Essential Dutch Dictionary: Teach Yourself

Essential Dutch Dictionary: Teach Yourself

Author: Gerdi Quist

Publisher: Hachette UK

Published: 2012-03-09

Total Pages: 581

ISBN-13: 1444131761

DOWNLOAD EBOOK

With over 30,000 translations, including everyday idioms and expressions, Essential Dutch Dictionary is the perfect tool to support your Dutch learning. This new edition is fully updated with a guide to usage and insights from the author to help you learn and remember new words and phrases. New interactive features: NOT GOT MUCH TIME? One, five and ten-minute introductions to key principles to get you started. AUTHOR INSIGHTS Lots of instant help with common problems and quick tips for success, based on the author's many years of experience. TEST YOURSELF Tests and online to keep track of your progress. EXTEND YOUR KNOWLEDGE Extra online articles at: www.teachyourself.com to give you a richer understanding of the culture and history of the Netherlands.


EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks

EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks

Author: Piek Vossen

Publisher: Springer Science & Business Media

Published: 2013-11-11

Total Pages: 180

ISBN-13: 9401714916

DOWNLOAD EBOOK

This book describes the main objective of EuroWordNet, which is the building of a multilingual database with lexical semantic networks or wordnets for several European languages. Each wordnet in the database represents a language-specific structure due to the unique lexicalization of concepts in languages. The concepts are inter-linked via a separate Inter-Lingual-Index, where equivalent concepts across languages should share the same index item. The flexible multilingual design of the database makes it possible to compare the lexicalizations and semantic structures, revealing answers to fundamental linguistic and philosophical questions which could never be answered before. How consistent are lexical semantic networks across languages, what are the language-specific differences of these networks, is there a language-universal ontology, how much information can be shared across languages? First attempts to answer these questions are given in the form of a set of shared or common Base Concepts that has been derived from the separate wordnets and their classification by a language-neutral top-ontology. These Base Concepts play a fundamental role in several wordnets. Nevertheless, the database may also serve many practical needs with respect to (cross-language) information retrieval, machine translation tools, language generation tools and language learning tools, which are discussed in the final chapter. The book offers an excellent introduction to the EuroWordNet project for scholars in the field and raises many issues that set the directions for further research in semantics and knowledge engineering.


"You Get a Bit Wobbly..."

Author: Ton Ammerlaan

Publisher:

Published: 1996

Total Pages: 360

ISBN-13: 9789090089737

DOWNLOAD EBOOK

Examines the nature of variables influencing language attrition. The study concentrates on the lexicon of long-term Dutch expatriates living in Victoria.


Images of Dutchness

Images of Dutchness

Author: Sarah Dellmann

Publisher:

Published: 2018

Total Pages: 0

ISBN-13: 9789462983007

DOWNLOAD EBOOK

This book investigates the roots of Dutch visual clichés in popular visual media, offring new insights into the emergance of national clichés and the study of stereotypical thinking.


The Bible at Cultural Crossroads

The Bible at Cultural Crossroads

Author: Harriet Hill

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 295

ISBN-13: 1317640519

DOWNLOAD EBOOK

Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language. Field research among the Adioukrou of Côte d'Ivoire shows that audiences also need to have access to the contextual information the author expected his audience to bring to the text. When such information is provided, both understanding of and interest in the message increase dramatically. These findings support Relevance Theory's claim that meaning is inferred from the interaction of text and context. To the extent that the contextual knowledge evoked by the text for contemporary audiences differs from that evoked for the first audience, understanding is impaired. The Bible at Cultural Crossroads presents a model to assist translators in identifying contextual mismatches and applies it on the thematic level to mismatches between first-century Jewish and Adioukrou views of the unseen world, and on the passage level to contextual mismatches arising from four Gospel passages. In-text and out-of-text solutions for adjusting contextual mismatches are explored, with field research results showing the effectiveness of various solutions. Context is shown to be both a significant factor in communication and a dynamic one. Translations of the text alone are not sufficient for successful communication.


First Language Attrition

First Language Attrition

Author: Monika S. Schmid

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2013-05-22

Total Pages: 167

ISBN-13: 902727195X

DOWNLOAD EBOOK

This volume consists of a collection of papers that focus on structural/grammatical aspects of the process of first language attrition. It presents an overview of current research, methodological issues and important questions regarding first language attrition. In particular, it addresses the two most prominent issues in current L1 attrition research: Can attrition effects impact on features of core syntax, or are they limited to interface phenomena?, and; What is the role of age at onset (pre-/post-puberty) in this regard? By investigating attrition in a variety of settings, from a case study of a Spanish-speaking adoptee in the US to an empirical investigation of more than 50 long-term attriters of Turkish in the Netherlands, the investigations presented take a new perspective on these issues. Originally published in Language, Interaction and Acquisition - Langage, Interaction et Acquisition 2:2 (2011).