Rooted in the medieval ballad tradition, it concerns a madcap series of mistaken identities and romantic misadventures that conclude in a merry free-for-all.
First published in 1961, A New History of Spanish Literature has been a much-used resource for generations of students. The book has now been completely revised and updated to include extensive discussion of Spanish literature of the past thirty years. Richard E. Chandler and Kessel Schwartz, both longtime students of the literature, write authoritatively about every Spanish literary work of consequence. From the earliest extant writings though the literature of the 1980s, they draw on the latest scholarship. Unlike most literary histories, this one treats each genre fully in its own section, thus making it easy for the reader to follow the development of poetry, the drama, the novel, other prose fiction, and nonfiction prose. Students of the first edition have found this method particularly useful. However, this approach does not preclude study of the literature by period. A full index easily enables the reader to find all references to any individual author or book. Another noteworthy feature of the book, and one omitted from many books of this kind, is the comprehensive attention the authors accord nonfiction prose, including, for example, essays, philosophy, literary criticism, politics, and historiography. Encyclopedic in scope yet concise and eminently readable, the revised edition of A New History of Spanish Literature bids fair to be the standard reference well into the next century.
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles. The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.