Cultural Dissemination and Translational Communities

Cultural Dissemination and Translational Communities

Author: Katja Krebs

Publisher: Routledge

Published: 2014-06-03

Total Pages: 149

ISBN-13: 1317639197

DOWNLOAD EBOOK

The early twentieth century is widely regarded as a crucial period in British theatre history: it witnessed radical reform and change with regard to textual, conceptual and institutional practices and functions. Theatre practitioners and cultural innovators such as translators Harley Granville Barker, William Archer and Jacob Thomas Grein, amongst others, laid the foundations during this period for - what is now regarded to be - modern British theatre. In this groundbreaking work, Katja Krebs offers one of the first extended attempts to integrate translation history with theatre history by analyzing the relationship between translational practice and the development of domestic dramatic tradition. She examines the relationship between the multiple roles inhabited by these cultural and theatrical reformers - directors, playwrights, critics, actors and translators - and their positioning in a wider social and cultural context. Here, she takes into consideration the translators as members of an artistic network or community, the ideological and personal factors underlying translational choices, the contemporaneous evaluative framework within which this translational activity for the stage occurred, as well as the imprints of social and cultural traces within specific translated texts. Krebs employs the examples from this period in order to raise a series of wider issues on translating dramatic texts which are important to a variety of periods and cultures. Cultural Dissemination and Translational Communities demonstrates that an analysis of stage-translational practices allows for an understanding of theatre history that avoids being narrowly national and instead embraces an appreciation of cultural hybridity. The importance of translational activity in the construction of a domestic dramatic tradition is demonstrated within a framework of interdisciplinarity that enhances our understanding of theatrical, translational as well as cultural and social systems at the international level.


Modes of Censorship

Modes of Censorship

Author: Francesca Billiani

Publisher: Routledge

Published: 2014-05-22

Total Pages: 337

ISBN-13: 1317640330

DOWNLOAD EBOOK

Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre. Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship between censorship and translation in different national contexts, including Italy, Spain, Great Britain, Greece, Nazi Germany and the GDR, focusing on the political, ideological and aesthetic implications of censorship, as well as the hermeneutic play fostered by any translational act. By offering innovative methodological interpretations and stimulating case studies, it proposes new readings of the operational modes of both censorship and translation. The essays gathered here challenge current notions of the accessibility of culture, whether in overtly ideological and politically repressive contexts, or in seemingly 'neutral' cultural scenarios.


Historical Dictionary of German Theater

Historical Dictionary of German Theater

Author: William Grange

Publisher: Rowman & Littlefield

Published: 2015-06-17

Total Pages: 486

ISBN-13: 1442250208

DOWNLOAD EBOOK

The German-language theater is one of the most vibrant and generously endowed of any in the world. It boasts long and honored traditions that include world-renowned plays, playwrights, actors, directors, and designers, and several German theater artists have had an enormous impact on theater practice around the globe. Students continue to study German plays in dozens of languages, and every year scores of German plays are produced in a wide variety of non-German venues. This second edition of Historical Dictionary of German Theater covers its history through a chronology, an introductory essay, appendixes, and an extensive bibliography. The dictionary section has over 400 cross-referenced entries on directors, designers, producers, and movements such as Regietheater, “post-dramatic” approaches to theater production, the freie Szene of independent, non-subsidized groups, the role of increasingly massive government subsidies, and cities whose reputations as centers of innovation and excellence that have made the German-language theater one of the most vibrant anywhere on earth. This book is an excellent access point for students, researchers, and anyone wanting to know more about German Theater.


Bible Translation and the Spread of the Churchi

Bible Translation and the Spread of the Churchi

Author: Philip C. Stine

Publisher: BRILL

Published: 1990

Total Pages: 170

ISBN-13: 9789004093317

DOWNLOAD EBOOK

This book deals with the effect that translation of the Bible has had on the theology of developing churches over the past 200 years, and also examines cultural factors which affect translation, as well as how Bible translation itself affects a people's social and cultural development.


Translation and Ideology

Translation and Ideology

Author: Sonia Cunico

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 246

ISBN-13: 1134967357

DOWNLOAD EBOOK

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.


Translating Chinese in Malaysia

Translating Chinese in Malaysia

Author: Riccardo Moratto

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-11-29

Total Pages: 182

ISBN-13: 1040154158

DOWNLOAD EBOOK

Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages. This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unraveling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts. This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.


Bible translation and the spread of the church

Bible translation and the spread of the church

Author: Philip C. Stine

Publisher: BRILL

Published: 2016-04-26

Total Pages: 166

ISBN-13: 9004318186

DOWNLOAD EBOOK

The growth of the Church in the last two centuries has been paralleled by an explosion in the number of languages into which all or part of the Bible has been translated. This book is perhaps the first serious effort to examine a number of issues related to that phenomenon, among them how theology can affect the kind of translation prepared, and how the type of translation itself can affect the theology of a church. It also addresses the topics of why a church generally develops faster and with a deeper faith if it has the Bible; how decisions of text, canon, exegesis, type of language and type of translation are related to the matter of authority; what forces are at play in a culture to which a translator must be sensitive; and how Bible translation affects a society and culture. The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.


Doing Health Anthropology

Doing Health Anthropology

Author: Christie W. Kiefer, PhD

Publisher: Springer Publishing Company

Published: 2006-11-20

Total Pages: 302

ISBN-13: 0826115586

DOWNLOAD EBOOK

What is the relationship between health, human nature, and human needs? The impact of social change on communities? The processes by which communities confront and overcome their health problems? How do we study these health questions in new communities and become advocates for change? These are critical questions in confronting the social causes of ill health, yet many health students do not have the appropriate training in the anthropological methods and techniques that help answer them. Christie Kiefer has written Doing Health Anthropology to prompt students to enter the community already prepared in these methods so that they can accurately ask and solve these important questions themselves. Using this book as a guide, students learn to integrate cultural anthropology with health science and come to their own conclusions based on field research. The book includes common pitfalls to avoid when conducting interviews and observations, and ways to formulate and answer research questions, maintain field notes and other records, and correctly analyze qualitative data. With the help of this text, practitioners and students alike will be able to integrate cultural anthropology methods of research into their health science investigations and community health initiatives. For news and to learn more about how you can implement a community approach to building global health and social justice, visit


Translation and Culture

Translation and Culture

Author: Katherine M. Faull

Publisher: Bucknell University Press

Published: 2004

Total Pages: 180

ISBN-13: 9780838755815

DOWNLOAD EBOOK

How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.