Christian-Muslim Relations, a Bibliographical History 3 (CMR3) is a history of all the works on Christian-Muslim relations from 1050 to 1200. It comprises introductory essays and over one hundred entries containing descriptions, assessments and comprehensive bibliographical details of individual works.
Christian-Muslim Relations, a Bibliographical History 3 (CMR3) is the third part of a general history of relations between the faiths. Covering the period from 1050 to 1200, it comprises a series of introductory essays, together with the main body of more than one hundred detailed entries on all the works by Christians and Muslims about and against one another that are known from this period. These entries provide biographical details of the authors where known, descriptions and assessments of the works themselves, and complete accounts of manuscripts, editions, translations and studies. The result of collaboration between leading scholars in the field, CMR3 is an indispensable basis for research in all elements of the history of Christian-Muslim relations.
Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, volume 6 (CMR 6), covering the years 1500-1600, is a continuing volume in a history of relations between followers of the two faiths as it is recorded in their written works. Together with introductory essays, it comprises detailed entries on all the works known from this century. This volume traces the attitudes of Western Europeans to Islam, particularly in light of continuing Ottoman expansion, and early despatches sent from Portuguese colonies around the Indian Ocean. The result of collaboration between numerous leading scholars, CMR 6, along with the other volumes in this series, is intended as a fundamental tool for research in Christian-Muslim relations. Section editors: John Azumah, Clinton Bennett, Luis Bernabé Pons, Lejla Demiri, Martha Frederiks, John-Paul Ghobrial, David Grafton Stanisław Grodź, Alan Guenther, Abdulkadir Hashim, Şevket Küçükhüseyin, Andrew Newman, Gordon Nickel Claire Norton, Douglas Pratt, Peter Riddell, Umar Ryad, Davide Tacchini, Serge Traore, Carsten Walbiner
Christian-Muslim Relations, a Bibliographical History 2 (CMR2) is the second part of a general history of relations between the faiths. Covering the period from 900 to 1050, it comprises a series of introductory essays, together with the main body of more than one hundred detailed entries on all the works by Christians and Muslims about and against one another that are known from this period. These entries provide biographical details of the authors where known, descriptions and assessments of the works themselves, and complete accounts of manuscripts, editions, translations and studies. The result of collaboration between leading scholars in the field, CMR2 is an indispensable basis for research in all elements of the history of Christian-Muslim relations.
"In order to understand the present day dimensions of mutual perceptions between Christians and Muslims, the history of relations must be recovered and accurately mapped. This work is currently being undertaken in an international project led by David Thomas, Professor Emeritus of the University of Birmingham. Its outcome is the series Christian-Muslim Relations: a Bibliographical History. Each volume contains detailed descriptions and assessments of texts written by the one community about or against the other, together with introductory and contextual essays, and an index, providing an important tool for future research. The first phase, Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History 1 (CMR1), covers the crucial period 600 to 1500 (volumes 1-5). The second phase ("CMR1900"), which will take the project up to the end of the First World War, is a work in progress. So far 11 volumes of CMR have been published."--
This volume, the first ever of its kind in English, introduces and surveys Greek literature in Byzantium (330 - 1453 CE). In twenty-five chapters composed by leading specialists, The Oxford Handbook of Byzantine Literature surveys the immense body of Greek literature produced from the fourth to the fifteenth century CE and advances a nuanced understanding of what "literature" was in Byzantium. This volume is structured in four sections. The first, "Materials, Norms, Codes," presents basic structures for understanding the history of Byzantine literature like language, manuscript book culture, theories of literature, and systems of textual memory. The second, "Forms," deals with the how Byzantine literature works: oral discourse and "text"; storytelling; rhetoric; re-writing; verse; and song. The third section ("Agents") focuses on the creators of Byzantine literature, both its producers and its recipients. The final section, entitled "Translation, Transmission, Edition," surveys the three main ways by which we access Byzantine Greek literature today: translations into other Byzantine languages during Late Antiquity and the Middle Ages; Byzantine and post-Byzantine manuscripts; and modern printed editions. The volume concludes with an essay that offers a view of the recent past--as well as the likely future--of Byzantine literary studies.
It is important for Christians and Muslims to engage in respectful dialogue. However, it is not easy. The present book delves into the past for wisdom and guidance. Spanish theologian Martín Pérez de Ayala (1504–66) wrote a catechism or Catecismo that was not published until more than three decades after he had passed away. Why was the Catecismo published posthumously? The search for answers to this question involved evaluating the Catecismo against thirteen other catechisms written in sixteenth-century Spain. This assessment generated timeless principles that can be used today by those who wish to have cordial conversations about Islam and biblical Christianity with their Muslim friends.
In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
This book is the first of two volumes that aim to produce something not previously attempted: a synthetic history of Muslim responses to the Bible, stretching from the rise of Islam to the present day. It combines scholarship with a genuine narrative, so as to tell the story of Muslim engagement with the Bible. Covering Sunnī, Imāmī Shī'ī and Ismā'īlī perspectives, this study will offer a scholarly overview of three areas of Muslim response, namely ideas of corruption, use of the Biblical text, and abrogation of the text. For each period of history, the important figures and dominant trends, along with exceptions, are identified. The interplay between using and criticising the Bible is explored, as well as how the respective emphasis on these two approaches rises and falls in different periods and locations. The study critically engages with existing scholarship, scrutinizing received views on the subject, and shedding light on an important area of interfaith concern.
The four kingdoms motif enabled writers of various cultures, times, and places, to periodize history as the staged succession of empires barrelling towards an utopian age. The motif provided order to lived experiences under empire (the present), in view of ancestral traditions and cultural heritage (the past), and inspired outlooks assuring hope, deliverance, and restoration (the future). Four Kingdom Motifs before and beyond the Book of Daniel includes thirteen essays that explore the reach and redeployment of the motif in classical and ancient Near Eastern writings, Jewish and Christian scriptures, texts among the Dead Sea Scrolls, Apocrypha and pseudepigrapha, depictions in European architecture and cartography, as well as patristic, rabbinic, Islamic, and African writings from antiquity through the Mediaeval eras.