While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, Beeby Lonsdale demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students. Published in English.
A rollercoaster ride from the cult master of the psycho-thriller 'A blistering portrait of contemporary Japan, its nihilism and decadence wrapped up within one of the most savage thrillers since The Silence of the Lambs' Kirkus 'Deft and fascinating . . . A grisly tour of the darkness and confusion of the human mind' New York Times It's just before New Year, and Frank, an overweight American tourist, has hired Kenji to take him on a guided tour of Tokyo's red light district. As Frank's behaviour becomes increasingly unsettling, Kenji begins to entertain a horrible suspicion: his client may in fact have murderous intentions. Although Kenji is far from innocent himself, he unwillingly descends into the troubling waters of Frank's mind, from which only his sixteen-year-old girlfriend, Jun, can possibly save him.
(abridged and revised) This reference grammar offers intermediate and advanced students a reason ably comprehensive guide to the morphology and syntax of educated speech and plain prose in Spain and Latin America at the end of the twentieth century. Spanish is the main, usually the sole official language of twenty-one countries,} and it is set fair to overtake English by the year 2000 in numbers 2 of native speakers. This vast geographical and political diversity ensures that Spanish is a good deal less unified than French, German or even English, the latter more or less internationally standardized according to either American or British norms. Until the 1960s, the criteria of internationally correct Spanish were dictated by the Real Academia Espanola, but the prestige of this institution has now sunk so low that its most solemn decrees are hardly taken seriously - witness the fate of the spelling reforms listed in the Nuevas normas de prosodia y ortograjia, which were supposed to come into force in all Spanish-speaking countries in 1959 and, nearly forty years later, are still selectively ignored by publishers and literate persons everywhere. The fact is that in Spanish 'correctness' is nowadays decided, as it is in all living languages, by the consensus of native speakers; but consensus about linguistic usage is obviously difficult to achieve between more than twenty independent, widely scattered and sometimes mutually hostile countries. Peninsular Spanish is itself in flux.
This is the first in-depth guide to global community psychology research and practice, history and development, theories and innovations, presented in one field-defining volume. This book will serve to promote international collaboration, enhance theory utilization and development, identify biases and barriers in the field, accrue critical mass for a discipline that is often marginalized, and to minimize the pervasive US-centric view of the field.
The Latin American Economic Outlook 2021: Working Together for a Better Recovery aims to analyse and provide policy recommendations for a strong, inclusive and environmentally sustainable recovery in the region. The report explores policy actions to improve social protection mechanisms and increase social inclusion, foster regional integration and strengthen industrial strategies, and rethink the social contract to restore trust and empower citizens at all stages of the policy‐making process.
The OECD education indicators enable countries to see themselves in light of other countries performance. They reflect on both the human and financial resources invested in education and on the returns of these investments.
An estimated 60,000 Chinese entered Mexico during the late nineteenth and early twentieth centuries, constituting Mexico's second-largest foreign ethnic community at the time. The Chinese in Mexico provides a social history of Chinese immigration to and settlement in Mexico in the context of the global Chinese diaspora of the era. Robert Romero argues that Chinese immigrants turned to Mexico as a new land of economic opportunity after the passage of the U.S. Chinese Exclusion Act of 1882. As a consequence of this legislation, Romero claims, Chinese immigrants journeyed to Mexico in order to gain illicit entry into the United States and in search of employment opportunities within Mexico's developing economy. Romero details the development, after 1882, of the "Chinese transnational commercial orbit," a network encompassing China, Latin America, Canada, and the Caribbean, shaped and traveled by entrepreneurial Chinese pursuing commercial opportunities in human smuggling, labor contracting, wholesale merchandising, and small-scale trade. Romero's study is based on a wide array of Mexican and U.S. archival sources. It draws from such quantitative and qualitative sources as oral histories, census records, consular reports, INS interviews, and legal documents. Two sources, used for the first time in this kind of study, provide a comprehensive sociological and historical window into the lives of Chinese immigrants in Mexico during these years: the Chinese Exclusion Act case files of the U.S. Immigration and Naturalization Service and the 1930 Mexican municipal census manuscripts. From these documents, Romero crafts a vividly personal and compelling story of individual lives caught in an extensive network of early transnationalism.