A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.
As a country in transition, Chinese news discourse has quite distinctive characteristics, and more so given the power of state media in society. With China’s engagement in world affairs and its massive Belt and Road Initiative (BRI) now in place, Western media coverage of China has dramatically increased. Against this backdrop, news dissemination and discourse demonstrate a need for academia to give perspectives with interdisciplinary approaches. Chinese News Discourse presents original research from academics in China and the West, showing theoretical, methodological and practical dimensions between news media and discourse. The book focuses on Chinese news discourse by examining what new modern features it demonstrates in contrast and comparison to news discourses in other countries in the coverage of such hot topics as the BRI or the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, just to name a few. This book is a useful resource for scholars and students of discourse, language, media and communication studies, as well as translation studies.
Despite the U.S. and China’s shared economic and political interests, distrust between the nations persists. How does the United States rhetorically navigate its relationship with China in the midst of continued distrust? This book pursues this question by rhetorically analyzing U.S. news and political discourse concerning the 2008 Beijing Olympic Games, the 2010 U.S. midterm elections, the 2012 U.S. presidential election, and the 2014-2015 Chinese cyber espionage controversy. It finds that memory frames of China as the yellow peril and the red menace have combined to construct China as a threatening red peril. Red peril characterizations revive and revise yellow peril tropes of China as a moral, political, economic and military threat by imbuing them with anti-communist ideology. Tracing the origins, functions, and implications of the red peril, this study illustrates how historical representations of the Chinese threat continue to limit understanding of U.S.-Sino relations by keeping the nations’ relationship mired in the past.
News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.
After three and a half decades of economic reforms, radical changes have occurred in all aspects of life in China. In an authoritarian society, these changes are mediated significantly through the power of language, carefully controlled by the political elites. Discourse, as a way of speaking and doing things, has become an indispensable instrument for the authority to manage a fluid, increasingly fragmented, but highly dynamic and yet fragile society. Written by an international team of leading scholars, this volume examines socio-political transformations of contemporary Chinese society through a systematic account, analysis and assessment of its salient discourses and their production, circulation, negotiation, and consequences. In particular, the volume focuses on the interplay of politics and media. The book’s intended readership is academics and students of Chinese studies, language and discourse, and media and communication studies.
Chinese is a discourse-oriented language and the underlying mechanisms of the language involve encoding and decoding so the language can be correctly delivered and understood. To date, there has been a lack of consolidation at the discourse level such that a reference framework for understanding the language in a top-down fashion is still underdeveloped. The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis is the first to showcase the latest research in the field of Chinese discourse analysis to consolidate existing findings, put the language in both theoretical and socio-functional perspectives, offer guidance and insights for further research and inspire innovative ideas for exploring the Chinese language in the discourse domain. The book is aimed at both students and scholars researching in the areas of Chinese linguistics and discourse analysis.
Happiness is on China’s agenda. From Xi Jinping’s “Chinese Dream” to online chat forums, the conspicuous references to happiness are hard to miss. This groundbreaking volume analyzes how different social groups make use of the concept and shows how closely official discourses on happiness are intertwined with popular sentiments. The Chinese Communist Party’s attempts to define happiness and well-being around family-focused Han Chinese cultural traditions clearly strike a chord with the wider population. The collection highlights the links connecting the ideologies promoted by the government and the way they inform, and are in turn informed by, various deliberations and feelings circulating in the society. Contributors analyze the government’s “happiness maximization strategies,” including public service advertising campaigns, Confucian and Daoist-inflected discourses adapted for the self-help market, and the promotion of positive psychology as well as “happy housewives.” They also discuss forces countering the hegemonic discourse: different forms of happiness in the LGBTQ community, teachings of Tibetan Buddhism that subvert the material culture propagated by the government, and the cynical messages in online novels that expose the fictitious nature of propaganda. Collectively, the authors bring out contemporary Chinese voices engaging with different philosophies, practices, and idealistic imaginings on what it means to be happy. “This distinctive volume creates sustained dialogues around a substantive debate. Rejecting the conventional contrasts between China and the West, and yet deeply immersed in sinophone media, the authors understand Chinese discourse on happiness as multiple but interconnected conversations within a globally shared production of knowledge. Equally concerned with text and image, they exhibit an ethnographic eye as sharp as any orthodox ethnography.” —Deborah Davis, Yale University “Wielander and Hird have put together a superbly researched and thoughtfully written set of essays on the multiple ways in which that most elusive of all states—happiness—is understood and pursued in contemporary China. A volume that should become required reading for all interested in Chinese society today.” —Julia C. Strauss, SOAS, University of London “Chinese Discourses on Happiness is a timely new collection of essays edited by two sinologists based in Britain, Gerda Wielander and Derek Hird. It explores how China’s propaganda machine devotes extraordinary efforts to promoting the idea that the Chinese people enjoy good and meaningful lives under Communism—precisely because economic growth alone does a poor job of generating happiness.” —The Economist
This monograph is a series of critical pragmatic studies on a variety of public discourse in the contemporary Chinese context, using extensive first-hand data collected from public places, mass media, and the Internet.
Understanding the Chinese Language provides a vibrant and comprehensive introduction to contemporary Chinese linguistics. Combining an accessible style with an in-depth treatment of the topics at hand, it uses clear, full descriptions and vivid, modern examples to systematically take students through the phonology, vocabulary, grammar, discourse structures and pragmatics of modern Chinese. No prior knowledge of Chinese or linguistics is required. Features include: Six detailed chapters covering the core linguistic aspects of the modern Chinese language, such as words, content units, sentences, speech acts, sentence-final particles and neologisms User-friendly comparisons and contrasts between English and Chinese throughout the text, helping to clearly explain important complexities and nuances of the Chinese language Clear, accessible explanations and insightful analysis of topics and linguistic devices, supported by many helpful examples, diagrams and tables Vivid and relevant examples drawn from real-life contemporary sources such as internet news reports, social networks like Sino Weibo, online forums and TV reality shows, offering fascinating perspectives on modern Chinese media, culture and society Pioneering coverage of Chinese new words and the social phenomena they reveal Additional exercises and four supplementary chapters covering Chinese syllables, idioms, discourse and culture available for free download at http://www.routledge.com/books/details/9780415634885/ Written by a highly experienced instructor, researcher and linguist, Understanding the Chinese Language will be essential reading for undergraduate and postgraduate students taking courses in Chinese linguistics. It will also be of interest to anyone interested in learning more about Chinese language and culture.