Chinese Language Narration: Culture, cognition, and emotion is a collection of papers presenting original research on narration in Mandarin, especially as it contrasts to what is known regarding narration in English. One chapter addresses dinner table conversation between Chinese immigrant parents and children in the United States compared to non-immigrant peers. Other chapters consider evaluation patterns in Mandarin versus English, referencing strategies, coherence patterns, socioeconomic differences among Taiwanese Mandarin-speaking children, and differences in narration due to Specific Language Impairment and schizophrenia. Several chapters address developmental concerns. Distinctive aspects of narration in Mandarin are linked to larger issues of autobiographical memory. Mandarin is spoken by far more people than any other language, yet narration in this language has received notably less attention than narration in Western languages. This collective effort is a critical addition to our understanding of cross-cultural similarities and differences in how people make sense of experiences through narrative.
The acquisition of Mandarin Chinese, one of the most important and widely spoken languages in the world today, is the focus of this innovative study. It describes the rise of Chinese as a global language and the many challenges and opportunities associated with learning it. The collaborative, multiple-case study and cross-case analysis is presented from three distinct but complementary theoretical and analytic perspectives: linguistic, sociocultural, and narrative. The book reveals fascinating dimensions of Chinese language learning based on vivid first-person accounts (with autobiographical narratives included in the book) of adults negotiating not only their own and others' language and literacy learning, but also their identities, communities, and trajectories as users of Chinese.
Although Chinese narrative, and especially the genres of colloquial fiction, have been subjected to intensive scholarly scrutiny, no comprehensive volume has provided a framework that would permit an overall view of the tradition. The distinguished contributors to this volume have taken an important first step in making possible the consideration of Chinese narrative at the level of comparative and general literary scholarship. Originally published in 1977. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
This book contributes to the literature of interlanguage pragmatics by building an interface between researching and teaching speech acts in the Chinese context. It is written for researchers, language educators, classroom teachers and readers who are interested in interlanguage pragmatics research, acquisition and teaching, with particular reference to speech acts performed by Chinese learners of English, and their relationships with the learners’ first language and cultural concepts. It provides a more advanced understanding of the production and development of speech acts of Chinese learners of English from the cross-linguistic, cross-cultural, L1 and L2 developmental perspectives, drawing on relevant second language acquisition theoretical frameworks. It also recommends research-informed pedagogies that are applicable to other learners of English.
Learning Chinese can be frustrating and difficult, partly because it's very different from European languages. Following a teacher, textbook or language course is not enough. They show you the characters, words and grammar you need to become proficient in Chinese, but they don't teach you how to learn them! Regardless of what program you're in (if any), you need to take responsibility for your own learning. If you don't, you will miss many important things that aren't included in the course you're taking. If you study on your own, you need to be even more aware of what you need to do, what you're doing at the moment and the difference between them. Here are some of the questions I have asked and have since been asked many times by students: How do I learn characters efficiently? How do I get the most out of my course or teacher? Which are the best learning tools and resources? How can I become fluent in Mandarin? How can I improve my pronunciation? How do I learn successfully on my own? How can I motivate myself to study more? How can I fit learning Chinese into a busy schedule? The answers I've found to these questions and many others form the core of this book. It took eight years of learning, researching, teaching and writing to figure these things out. Not everybody has the time to do that! I can't go back in time and help myself learn in a better way, but I can help you! This book is meant for normal students and independent language learners alike. While it covers all major areas of learning, you won't learn Chinese just by reading this book. It's like when someone on TV teaches you how to cook: you won't get to eat the delicious dish just by watching the program; you have to do the cooking yourself. That's true for this book as well. When you apply what you learn, it will boost your learning, making every hour you spend count for more, but you still have to do the learning yourself. This is what a few readers have said about the book: "The book had me nodding at a heap of things I'd learnt the hard way, wishing I knew them when I started, as well as highlighting areas that I'm currently missing in my study." - Geoff van der Meer, VP engineering "This publication is like a bible for anyone serious about Chinese proficiency. It's easy for anyone to read and written with scientific precision." - Zachary Danz, foreign teacher, children's theatre artist About me I started learning Chinese when I was 23 (that's more than eight years ago now) and have since studied in many different situations, including serious immersion programs abroad, high-intensity programs in Sweden, online courses, as well as on the side while working or studying other things. I have also successfully used my Chinese in a graduate program for teaching Chinese as a second language, taught entirely in Chinese mostly for native speakers (the Graduate Institute for Teaching Chinese as a Second Language at National Taiwan Normal University). All these parts have contributed to my website, Hacking Chinese, where I write regularly about how to learn Mandarin.
PULITZER PRIZE FINALIST A New York Times Notable Book of 2022 What does it take to reinvent a language? After a meteoric rise, China today is one of the world’s most powerful nations. Just a century ago, it was a crumbling empire with literacy reserved for the elite few, as the world underwent a massive technological transformation that threatened to leave them behind. In Kingdom of Characters, Jing Tsu argues that China’s most daunting challenge was a linguistic one: the century-long fight to make the formidable Chinese language accessible to the modern world of global trade and digital technology. Kingdom of Characters follows the bold innovators who reinvented the Chinese language, among them an exiled reformer who risked a death sentence to advocate for Mandarin as a national language, a Chinese-Muslim poet who laid the groundwork for Chairman Mao's phonetic writing system, and a computer engineer who devised input codes for Chinese characters on the lid of a teacup from the floor of a jail cell. Without their advances, China might never have become the dominating force we know today. With larger-than-life characters and an unexpected perspective on the major events of China’s tumultuous twentieth century, Tsu reveals how language is both a technology to be perfected and a subtle, yet potent, power to be exercised and expanded.
Chinese dual language immersion (DLI) education experienced unprecedented growth in recent years; hence, it has become critical that Chinese DLI research catches up to inform Chinese DLI teachers and administrators of the most effective ways to teach and run their programs. The purpose of Chinese-English Dual Language Immersion Programs: Content Area Instruction, Learners, and Evaluations is to explore three DLI themes that are under-researched: content area instruction, learners, and evaluations. The first section of this edited volume is dedicated to exploring current teaching designs and practices in different content subjects in Chinese DLI programs in order to make useful teaching suggestions to the programs. The second section includes studies which look into K-12 Chinese DLI learners’ learning variables such as motivations, learning strategies, learner perception and engagement, and learner background differences. The last section of this edited volume intends to fill the research gap by including studies which adopt various methods to evaluate Chinese DLI students’ target language level to better illustrate their learning progress in different language skills.
Containing ballads of martial heroism, tales of tragic lovers and visions of the nature of the world, Long Narrative Songs from the Mongghul of Northeast Tibet: Texts in Mongghul, Chinese, and English is a rich repository of songs collected amongst the Mongghul of the Seven Valleys, on the northeast Tibetan Plateau in western China. These songs represent the apogee of Mongghul oral literature, and they provide valuable insights into the lives of Mongghul people—their hopes, dreams, and worries. They bear testimony to the impressive plurilingual repertoire commanded by some Mongghul singers: the original texts in Tibetan, Mongghul, and Chinese are here presented in Mongghul, Chinese, and English. The kaleidoscope of stories told in these songs include that of Marshall Qi, a chieftain from the Seven Valleys who travels to Luoyang with his Mongghul army to battle rebels; Laarimbu and Qiimunso, a pair of star-crossed lovers who take revenge from beyond the grave on the families that kept them apart; and the Crop-Planting Song and the Sheep Song, which map the physical and spiritual terrain of the Mongghul people, vividly describing the physical and cosmological world in which they exist. This collection of songs is supported by an Introduction by Gerald Roche that provides an understanding of their traditional context, and shows that these works offer insights into the practices of multilingualism in Tibet. Long Narrative Songs from the Mongghul of Northeast Tibet is vital reading for researchers and others working on oral literature, as well as those who study Inner Asia, Tibet, and China’s ethnic minorities. Finally, this book is of interest to linguistic anthropologists and sociolinguists, particularly those working on small-scale multilingualism and pre-colonial multilingualism.
In Grounding in Chinese Written Narrative Discourse Wendan Li offers a comprehensive and innovative account of how Mandarin Chinese, as a language without extensive morphological marking, highlights (or foregrounds) major events of a narrative and demotes (or backgrounds) other supporting descriptions. Qualitative and quantitative methods in the analysis and examinations of authentic written text provide extensive evidence to demonstrate that various types of morpho-syntactic devices are used in a wide range of structural units in Chinese to mark the distinction between foregrounding and backgrounding. The analysis paves the way for future studies to systematically approach grounding-related issues. The typological viewpoint adopted in the chapters serves well readers from both the Chinese tradition and other languages in discourse analysis.
Deborah Fallows has spent a lot of her life learning languages and traveling around the world. But nothing prepared her for the surprises of learning Mandarin, China's most common language, or the intensity of living in Shanghai and Beijing. Over time, she realized that her struggles and triumphs in studying learning the language of her adopted home provided small clues to deciphering behavior and habits of its people, and its culture's conundrums. As her skill with Mandarin increased, bits of the language - a word, a phrase, an oddity of grammar - became windows into understanding romance, humor, protocol, relationships, and the overflowing humanity of modern China. Fallows learned, for example, that the abrupt, blunt way of speaking which Chinese people sometimes use isn't rudeness, but is, in fact a way to acknowledge and honor the closeness between two friends. She learned that English speakers' trouble with hearing or saying tones-the variations in inflection that can change a word's meaning-is matched by Chinese speakers' inability not to hear tones, or to even take a guess at understanding what might have been meant when foreigners misuse them. Dreaming in Chinese is the story of what Deborah Fallows discovered about the Chinese language, and how that helped her make sense of what had at first seemed like the chaos and contradiction of everyday life in China.