Contributors include: K. Biggerstaff, H. Dubs, J.K. Fairbank, Fang Chao-ying, L.C.Goodrich, Hu Shih, T.Numata, E. Swisher, Teng Ssu-yu, C.M. Wilbur, H. Wilhelm. Hummel’s biographical dictionary remains the single indispensable reference tool for Chinese history since 1644. It was first published in 1943–44. ‘The best history of China of the last 300 years’ – Hu Shih.
This classic survey (in its much revised edition of 1883) of the geography, government, literature, social life, arts and history of the Chinese Empire and its inhabitants remains a valuable source of reference to scholars of the nineteenth century.
A study of the first three decades of British rule in Hong Kong, focusing on the troubled and controversial process of establishing a British colony at Hong Kong and on the reception of British rule by people in the region.
Quarterly accession lists; beginning with Apr. 1893, the bulletin is limited to "subject lists, special bibliographies, and reprints or facsimiles of original documents, prints and manuscripts in the Library," the accessions being recorded in a separate classified list, Jan.-Apr. 1893, a weekly bulletin Apr. 1893-Apr. 1894, as well as a classified list of later accessions in the last number published of the bulletin itself (Jan. 1896)
The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.