Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.
The #1 Bible Reference book celebrates its 10th anniversary with this 230-page edition that features more Bible maps, charts and illustrations than the original! This stunning, easy-to-understand reference book still provides the same full-color, reproducible Bible charts and overviews that made the original a favorite--but in an easier-to-use, updated format! This 10th anniversary edition of the Rose Book of Bible Charts, Maps and Time Lines features over 200 Bible Charts, Maps, and Timelines--and includes more pages, 6 extra topics, updated information, and a bonus 24" fold-out on Jesus' Family Tree. Every church library and every home should have a copy of Rose Book of Bible Charts, Maps and Time Lines. This book contains thousands of facts that will enrich your understanding and study of the Bible, and will be a great resource as you teach others about the Word of God. "If I could give only two books to a new Christian, one would be the Bible and the other would be this book." --Dr. Ed Hindson, President of World Prophetic Ministry and pastor on the The King is Coming telecast Features more than 200 reproducible Bible charts, maps, and timelines, including: Foldout Posters: Bible Time Line and Jesus' Genealogy Overviews on Popular Old Testament Topics, including the Tabernacle, Ark of the Covenant, Names of God, Feasts & Holidays of the Bible, and much more Overviews on Popular New Testament Topics, including the 12 Disciples, Armor of God, Fruit of the Spirit, and much more Overviews of Jesus' Life and Teachings Bible Overview: Books of the Bible and Key Bible Stories Christian History, including "How We Got the Bible" and a Christian History Time Line Charts Comparing Christianity to Islam and 20 Other World Religions Overviews on Bible Prophecy, Revelation, and the End Times Bible Maps Bible Illustrations and Diagrams "It is awesome! Rose Publishing has produced one of the finest books I have ever seen. Every aspect of the charts, maps and time lines leaps off the page with spectacular color, incredible accuracy and intricate detail. . . . A must for every pastor and teacher who wants to clearly present the truths of the Bible." --Dr. Jerry Falwell, Founder of Liberty University "A compendium of charts, time lines, lists and illustrations to accompany study of the Bible. This visually appealing resource provides a wide array of illustrative and textually concise references, beginning with three sets of charts covering the Bible as a whole, the Old Testament and the New Testament. These charts cover such topics as biblical weights and measures, feasts and holidays and the 12 disciples. Most of the charts use a variety of illustrative techniques to convey lessons and provide visual interest. A worthwhile example is 'How We Got the Bible, ' which provides a time line of translation history, comparisons of canons among faiths and portraits of important figures in biblical translation, such as Jerome and John Wycliffe. The book then presents a section of maps, followed by diagrams to conceptualize such structures as Noah's Ark and Solomon's Temple. Finally, a section on Christianity, cults and other religions describes key aspects of history and doctrine for certain Christian sects and other faith traditions. Overall, the authors take a traditionalist, conservative approach. For instance, they list Moses as the author of the Pentateuch (the first five books of the Hebrew Bible) without making mention of claims to the contrary. When comparing various Christian sects and world religions, the emphasis is on doctrine and orthodox theology. Some chapters, however, may not completely align with the needs of Catholic and Orthodox churches. But the author's leanings are muted enough and do not detract from the work's usefulness. As a resource, it's well organized, inviting and visually stimulating. Even the most seasoned reader will learn something while browsing. Worthwhile reference stuffed with facts and illustrations." --Kirkus Reviews
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
Here is a stunning and provocative guide to the future of international relations—a system for managing global problems beyond the stalemates of business versus government, East versus West, rich versus poor, democracy versus authoritarianism, free markets versus state capitalism. Written by the most esteemed and innovative adventurer-scholar of his generation, Parag Khanna’s How to Run the World posits a chaotic modern era that resembles the Middle Ages, with Asian empires, Western militaries, Middle Eastern sheikhdoms, magnetic city-states, wealthy multinational corporations, elite clans, religious zealots, tribal hordes, and potent media seething in an ever more unpredictable and dangerous storm. But just as that initial “dark age” ended with the Renaissance, Khanna believes that our time can become a great and enlightened age as well—only, though, if we harness our technology and connectedness to forge new networks among governments, businesses, and civic interest groups to tackle the crises of today and avert those of tomorrow. With his trademark energy, intellect, and wit, Khanna reveals how a new “mega-diplomacy” consisting of coalitions among motivated technocrats, influential executives, super-philanthropists, cause-mopolitan activists, and everyday churchgoers can assemble the talent, pool the money, and deploy the resources to make the global economy fairer, rebuild failed states, combat terrorism, promote good governance, deliver food, water, health care, and education to those in need, and prevent environmental collapse. With examples taken from the smartest capital cities, most progressive boardrooms, and frontline NGOs, Khanna shows how mega-diplomacy is more than an ad hoc approach to running a world where no one is in charge—it is the playbook for creating a stable and self-correcting world for future generations. How to Run the World is the cutting-edge manifesto for diplomacy in a borderless world.
This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts."
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
What is the purpose of studying history? How do we reflect on contemporary life from a historical perspective, and can such reflection help us better understand ourselves, the world around us, and the God we worship and serve? Written by an accomplished historian, award-winning author, public evangelical spokesman, and respected teacher, this introductory textbook shows why Christians should study history, how faith is brought to bear on our understanding of the past, and how studying the past can help us more effectively love God and others. John Fea shows that deep historical thinking can relieve us of our narcissism; cultivate humility, hospitality, and love; and transform our lives more fully into the image of Jesus Christ. The first edition of this book has been used widely in Christian colleges across the country. The second edition provides an updated introduction to the study of history and the historian's vocation. The book has also been revised throughout and incorporates Fea's reflections on this topic from throughout the past 10 years.
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.