This multi-volume set is the catalogue for the famed Mingana Collection of Syriac and Arabic manuscripts. A principal resource for scholars of early Middle Eastern documents, this set describes and summarizes the documents that make up this collection.
Patristic Literature in Arabic Translations explores the Arabic translations of the Greek and Syriac Church Fathers, focusing on those produced in the Palestinian monasteries and at Sinai in the 8th–10th centuries and in Antioch during Byzantine rule (969–1084). These Arabic translations preserve patristic texts lost in the original languages. They offer crucial information about the diffusion and influence of patristic heritage among Middle Eastern Christians from the 8th century to the present. A systematic examination of Arabic patristic translations sheds light on the development of Muslim and Jewish theological thought. Contributors are Aaron Michael Butts, Joe Glynias, Habib Ibrahim, Jonas Karlsson, Sergey Kim, Joshua Mugler, Tamara Pataridze, Alexandre Roberts, Barbara Roggema, Alexander Treiger.
Manuscripts, Politics and Oriental Studies commemorates the life and works of Johann Gottfried Wetzstein (1815-1905) as a scholar, manuscript collector, and consul in Berlin and Damascus. Beyond research into Wetzstein's own time, special attention is given to the impact his efforts to acquire manuscripts have had until this day. Several contributions also illustrate contemporary developments that give context to his own career as a scholar and diplomat. The particular focus of this volume allows to explore the history of Oriental scholarship not purely through the lens of academic posts and publications but encourages us to discover lifes such as Wetzstein's, without academic stardom yet laying the material foundations of textual work for generations. Contributors are Kaoukab Chebaro; François Déroche; Faustina Doufikar-Aerts; Alba Fedeli; Ludmila Hanisch †; Michaela Hoffmann-Ruf; Ingeborg Huhn; Robert Irwin; Boris Liebrenz; Astrid Meier; Samar El Mikati El Kaissi; Claudia Ott; Holger Preißler †; Christoph Rauch; Helga Rebhan; Anke Scharrahs; Jan Just Witkam.
Heirs of the Apostles offers a panoramic survey of Arabic-speaking Christians—descendants of the Christian communities established in the Middle East by the apostles—and their history, religion, and culture in the early Islamic and medieval periods. The subjects range from Arabic translations of the Bible, to the status of Christians in the Muslim-governed lands, Muslim-Christian polemic, and Christian-Muslim and Christian-Jewish relations. The volume is offered as a Festschrift to Sidney H. Griffith, the doyen of Christian Arabic Studies in North America, on his eightieth birthday. Contributors are: David Bertaina, Elie Dannaoui, Stephen Davis, Nathan P. Gibson, Cornelia Horn, Sandra Toenies Keating, Juan Pedro Monferrer-Sala, Johannes Pahlitzsch, Andrew Platt, Thomas W. Ricks, Barbara Roggema, Harald Suermann, Mark N. Swanson, Shawqi Talia, Jack Tannous, David Thomas, Jennifer Tobkin, Alexander Treiger, Ronny Vollandt, Clare Wilde, and Jason Zaborowski.
The contributions to this volume, which come from the Fifth Mingana Symposium, survey the use of the Bible and attitudes towards it in the early and classical Islamic periods. The authors explore such themes as early Christian translations of the Bible into Arabic, the use of verses from it to defend the truth of Christianity, to interpret the significance of Islam and to prove its error, Muslim accusations of corruption of the Bible, and the influences that affected production of Bibles in Muslims lands. The volume illustrates the centrality of the Bible to Arab Christians as a source of authority and information about their experiences under Islam, and the importance of upholding its authenticity in the face of Muslim criticisms. Contributors include: Samir Arbache, Mark Beaumont, Emmanouela Grypeou, Lucy-Anne Hunt, Juan Pedro Monferrer Sala, Said Gabriel Reynolds, Barbara Roggema, Harald Suermann and Mark Swanson.
Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.