What is the relationship between fashion and modernity, and how is this unique relationship manifested in the material world? This book considers how the relationship between fashion and modernity tests the very definition of modernity and enhances our understanding of the role of fashion in the modern world.
We are all fascinated by the mystery of metamorphosis – of the caterpillar that transforms itself into a butterfly. Their bodies have almost nothing in common. They don’t share the same world: one crawls on the ground and the other flutters its wings in the air. And yet they are one and the same life. Emanuele Coccia argues that metamorphosis – the phenomenon that allows the same life to subsist in disparate bodies – is the relationship that binds all species together and unites the living with the non-living. Bacteria, viruses, fungi, plants, animals: they are all one and the same life. Each species, including the human species, is the metamorphosis of all those that preceded it – the same life, cobbling together a new body and a new form in order to exist differently. And there is no opposition between the living and the non-living: life is always the reincarnation of the non-living, a carnival of the telluric substance of a planet – the Earth – that continually draws new faces and new ways of being out of even the smallest particle of its disparate body. By highlighting what joins humans together with other forms of life, Coccia’s brilliant reflection on metamorphosis encourages us to abandon our view of the human species as static and independent and to recognize instead that we are part of a much larger and interconnected form of life.
Illustrates the development and rapid spread of Louis Daguerre's photographic invention in France by a variety of daguerreotypes drawn from the collection of the Musee d'Orsay.
This book is significant for its concept of "openness"--the artist's decision to leave arrangements of some constituents of a work to the public or to chance--and for its anticipation of two themes of literary theory: the element of multiplicity and plurality in art, and the insistence on literary response as an interaction between reader and text.
Set in Paris in the 1960s, this story recounts the passionate love affair between a married German woman and a Hungarian Jewish instrument maker, shows how their lives intersect with the historical events of the time, and describes the different ways in which they remember World War II and the Algerian war for independence.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
A baby is born prematurely, and her mother sits at the beside willing her to live. Prodigyis an utterly unforgettable novella which traces the course of young Maya's life as a brilliant child--loved and loving--and musical progidy. Nancy Huston, whose The Mark of the Angelwas superbly reviewed and shortlisted for the Giller Prize, once again presents us with a flawlessly executed and moving tale, which explores the boundaries between dream and madness, love and pain, art and reality.