This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign, especially French language, materials. The book reveals unexpected foreign connections between works as different as Caxton's first printed translations, several editions of Book of the Courtier, sixteenth-century multilingual poetry, and a royal Armada broadside. Demonstrating a new way of writing literary history beyond source-influence models, the author treats the patterns and processes of translation and printing as co-transformations. This provocative book will interest scholars and advanced students of book history, translation studies, comparative literature and Renaissance literature.
The Roxburghe Club, founded in 1812, has an unbroken publishing history from 1814 to the present day. The Early Roxburghe Club 1812–1835 offers a new narrative for the formative years of the Roxburghe Club, for the ‘bibliomania’ of the Romantic period and for early nineteenth-century antiquarian culture and its relationship to the emergent popularity and status of English vernacular literature. By examining in detail the make-up and membership of the club, including its social and political affinities, this revised history of the first two decades of its existence offers both an alternative view of the early club and its significant contribution to the move between antiquarian and scholarly areas of influence in the study of English literature.
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.
III: Subjectivity and the Self -- 6. Re-reading Troilus in Response to Tony Spearing -- 7. The English Charles: Subjectivity, Texts and Culture -- IV: Reading for Form -- 8. The Inescapability of Form -- 9. Destroyer of Forms: Chaucer's Philomela -- 10. Gower's Confessio Amantis and Chaucer's Canterbury Tales as Dits -- 11. Poems without Form? Maiden in the mor lay Revisited -- 12. "I" and "We" in Chaucer's Complaint unto Pity -- V: Epilogue -- 13. Two Appreciations of A.C. Spearing -- 14. Announcing a Literary Find Apparently Related to the Gawain-poet -- Works Cited -- Index
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
This book investigates how subjectivity is encoded in the texts of a wide variety of medieval narratives and lyrics - not how they express the subjectivity of individuals, but how subjectivity, escaping the bounds of individuality, is incorporated in the linguistic fabric of their texts. Most of the poems discussed are in English, and the book includes analyses of Chaucer's Troilus and Criseyde, Man of Law's Tale, and Complaint Unto Pity, the works of the Pearl poet, Havelok the Dane, the lyric sequence attributed to Charles of Orleans (the earliest such sequence in English), and many anonymous poems. It also devotes sections to Ovid's Heroides and to poems by the troubadour Bernart de Ventadorn. For the first time, it brings to bear on medieval narratives and lyrics a body of theory which denies the supposed necessity for literary texts to have narrators or 'speakers', and in doing so reveals the implausibilities into which a dogmatic assumption of this necessity has led much of the last century's criticism.
This book recovers places appearing in the mental mapping of medieval and Renaissance writers, from Chaucer to Aphra Behn. A highly original work, which recovers the places that figure powerfully in premodern imagining. Recreates places that appear in the works of Langland, Chaucer, Dante, Petrarch, Spenser, Shakespeare, Aphra Behn, and many others. Begins with Calais – peopled by the English from 1347 to 1558 and ends with Surinam – traded for Manhattan by the English in 1667. Other particular locations discussed include Flanders, Somerset, Genoa, and the Fortunate Islands (Canary Islands). Includes fascinating anecdotes, such as the story of an English merchant learning love songs in Calais. Provides insights into major historical narratives, such as race and slavery in Renaissance Europe. Crosses the traditional divide between the medieval and Renaissance periods.