This book shows how, when, and why English took words from other languages and explains how to find their origins and reasons for adoption. It covers the effects of contact with languages ranging from Latin and French to Yiddish, Chinese, and Maori, from Saxon times to the present. It will appeal to everyone interested in the history of English.
The rich variety of the English vocabulary reflects the vast number of words it has taken from other languages. These range from Latin, Greek, Scandinavian, Celtic, French, Italian, Spanish, and Russian to, among others, Hebrew, Maori, Malay, Chinese, Hindi, Japanese, andYiddish. Philip Durkin's full and accessible history reveals how, when, and why. He shows how to discover the origins of loanwords, when and why they were adopted, and what happens to them once they have been. The long documented history of English includes contact with languages in a variety of contexts, including: the dissemination of Christian culture in Latin in Anglo-Saxon England, and the interactions of French, Latin, Scandinavian, Celtic, and English during the Middle Ages; exposure to languages throughout the world during the colonial era; and the effects of using English as an international language of science. Philip Durkin describes these and other historical inputs, introducing the approaches each requires, from the comparative method for the earliest period to documentary and corpus research in the modern. The discussion is illustrated at every point with examples taken from a variety of different sources. The framework Dr Durkin develops can be used to explore lexical borrowing in any language. This outstanding book is for everyone interested in English etymology and in loanwords more generally. It will appeal to a wide general public and at the same time offers a valuable reference for scholars and students of the history of English.
Most of us are aware that words such as geometry, mathematics, phobia and hypochondria derive from ancient Greek, but did you know that marmalade, pirate, sketch and purse can also trace their linguistic origins back to the Athens of 500 BCE? This book offers a word-by-word look at the influence of Greek on everyday words in English, telling the stories behind the etymological developments of each example and tracing their routes into modern English via Latin and European languages. It also explains connections with ancient Greek culture, in particular mythology, politics and warfare, and includes proverbs and quotations from Greek literature. Taken together, these words show how we are deeply indebted to the language spoken in Athens 2,500 years ago for the everyday vocabulary we use when conducting our daily business.
"This landmark publication in comparative linguistics is the first comprehensive work to address the general issue of what kinds of words tend to be borrowed from other languages. The authors have assembled a unique database of over 70,000 words from 40 languages from around the world, 18,000 of which are loanwords. This database allows the authors to make empirically founded generalizations about general tendencies of word exchange among languages." --Book Jacket.
Yiddish, Spanish, Hebrew, and English-at various points in Ilan Stavans's life, each of these has been his primary language. In this rich memoir, the linguistic chameleon outlines his remarkable cultural heritage from his birth in politically fragile Mexico, through his years as a student activist and young Zionist in Israel, to his present career as a noted and controversial academic and writer. Along the way, Stavans introduces readers to some of the remarkable members of his family-his brother, a musical wunderkind; his father, a Mexican soap opera star; his grandmother, who arrived in Mexico from Eastern Europe in 1929 and wrote her own autobiography. Masterfully weaving personal reminiscences with a provocative investigation into language acquisition and cultural code switching, On Borrowed Words is a compelling exploration of Stavans's search for his place in the world.
The book contends that the acceptance of translation and imitation in the literary life of a country does not imply denying the specific conditions created by political borders in the constitution of a national literature, that is, the existence of national borders framing literary life. What it does is recognize new and different frontiers that destabilize the national confines (as well as the nationalistic values) of literary history. In translation and imitation, borders are experienced not as the demarcation of otherness, but rather as crossroads in the quest for identity."--Jacket.
This book is an introduction to African languages and linguistics, covering typology, structure and sociolinguistics. The twelve chapters are written by a team of fifteen eminent Africanists, and their topics include the four major language groupings (Niger-Congo, Nilo-Saharan, Afroasiatic and Khoisan), the core areas of modern theoretical linguistics (phonology, morphology, syntax), typology, sociolinguistics, comparative linguistics, and language, history and society. Basic concepts and terminology are explained for undergraduates and non-specialist readers, but each chapter also provides an overview of the state of the art in its field, and as such will be referred to also by more advanced students and general linguists. The book brings this range of material together in accessible form for anyone wishing to learn more about this challenging and fascinating field.
This book is a valuable contribution to SLA research. Apart from the obvious target of the book, SLA researchers and teachers anywhere in the world, it will be of particular interest to the Japanese community and to Westerners interested in Japanese language and culture. It is not easy to write a book appealing to audiences as disparate as this, but Daulton has managed to do this very well. He writes clearly and lucidly and makes good use of his teaching experience in Japan (Hakan Ringbom, Abo Akademi University). Japan offers a prime example of lexical borrowing which relates to language transfer in second and foreign language learning. The insights gained by examining language borrowing in Japan can be applied wherever language contact has occurred and foreign languages are learned.Many of the most important English vocabulary may already exist in native lexicons. This pioneering book examines Japanese lexical borrowing, clarifies the effect of cognates on foreign language acquisition, assesses Japanese cognates that correspond to high-frequency and academic English, and discusses using this resource in teaching. It includes extensive lists of loanword cognates.
We Borrowed Gentleness interrogates the innateness of pain and forms of destruction—through natural disaster, through God, through family, and through the power structures and patriarchal violence that embeds itself in language and cultural memory. Poems critique and challenge the patriarchal narratives that dominate American history. The poems leave the question open of whether man, men, a father and son, are redeemable after the surge of rising white nationalism in America. And yet, there are poems that find, still, bits of joy and perhaps a shred of hope. By juxtaposing poems of louder narrative imagination with quieter poems that explore intimate failings within a family, often portrayed with a realist aesthetic, the book attempts to work through the essential fault in man, in men—in the structures that they design and maintain.