Created by the seventeenth-century philosopher and mathematician Pascal, the essays contained in Human Happiness are a curiously optimistic look at whether humans can ever find satisfaction and real joy in life – or whether a belief in God is a wise gamble at best. Throughout history, some books have changed the world. They have transformed the way we see ourselves – and each other. They have inspired debate, dissent, war and revolution. They have enlightened, outraged, provoked and comforted. They have enriched lives – and destroyed them. Now Penguin brings you the works of the great thinkers, pioneers, radicals and visionaries whose ideas shook civilization and helped make us who we are.
Well known for the fierce confessional imagery of her first three books, The Treekeeper's Tale points towards another facet of the poet's gift, an intense feeling for the natural world, allied with a personal response to historical incidents and to other lands. The title section of this four-part collection adopts the giant coast redwood trees in California as a particular talisman. Lyrical, resonant, strange and imaginative, these poems echo in the mind and leave an indelible impression of the mysterious atmosphere of the redwood forests. The second section, 'Afterlives', takes us on journeys to the past, as in the burial of a Siberian priestess, and on trips to other places including China, Nepal and Kazakhstan. The colourful paintings of the German expressionist Franz Marc, such as the famous red and blue horses series, provide the key to the third section, War Horse, where dramatic imagery of the horses blends and contrasts with the tragic fate of Europe during World War One. The final part, 'The Chrysanthemum Lantern', features sensitive translations from Chinese originals.
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].
The seventh in our series of Derrida's seminars, Life Death provides interdisciplinary reflections on the relationship of life and death—now in paperback. One of Jacques Derrida’s most provocative works, Life Death deconstructs a deeply rooted dichotomy of Western thought: life and death. In rethinking the relationship between life and death, Derrida undertakes a multi-disciplinary analysis of a range of topics across philosophy, linguistics, and the life sciences. Derrida gave this seminar over fourteen sessions between 1975 and 1976 at the École normale supérieure in Paris to prepare students for the agrégation, a notoriously competitive exam. The theme for the exam that year was “Life and Death,” but Derrida made a critical modification to the title by dropping the coordinating conjunction. The resulting title of Life Death poses a philosophical question about the close relationship between life and death. Through close readings of Freudian psychoanalysis, the philosophy of Nietzsche and Heidegger, French geneticist François Jacob, and epistemologist Georges Canguilhem, Derrida argues that death must be considered neither as the opposite of life nor as the truth or fulfillment of it, but rather as that which both limits life and makes it possible. Derrida thus not only questions traditional understandings of the relationship between life and death but also ultimately develops a new way of thinking about what he calls “life death.”
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals