In the first book to reflect the voices of Buddhist nuns from every major tradition, 14 contributors describe their experiences, explain their order's history, and discuss their lives. 14 photos.
Hakuin Ekaku Zenji (1686–1769) was one of the greatest Zen masters ever to live. Originator of the famous koan "What is the sound of a single hand?" he is credited with reviving the Rinzai sect of Zen in Japan, and today all masters of that sect trace their lineage back to him. Through his numerous descendants, his influence is now felt worldwide, with his "Song of Zazen" chanted daily in temples around the globe. Norman Waddell has spent decades reading and translating Hakuin's vast writings. He has published several previous selections, all leading to his work on this monumental gathering, the Keiso Dokuzui, little known in Japan and never before translated into any foreign language. Interpreting such a text requires immersion in the material in its original language, as well as complete mastery of the available commentary. Probably no one alive is as fully prepared for this important and difficult task as Dr. Waddell. For this collection, Hakuin gathered together an enormous number and variety of pieces—commentaries, memorials, poems, koans, teisho (lectures), letters, and more. Having presented many of them live to the throng of students residing in and around his temple as well as to other audiences around the country,
The complete English translation of one of the great Zen classics and works of Japanese literature, by the founder of the Soto school—now in a single volume Treasury of the True Dharma Eye (Shobo Genzo, in Japanese) is a monumental work, considered to be one of the profoundest expressions of Zen wisdom ever put on paper, and also the most outstanding literary and philosophical work of Japan. It is a collection of essays by Eihei Dogen (1200–1253), founder of Zen’s Soto school. Kazuaki Tanahashi and a team of translators that represent a Who’s Who of American Zen have produced a translation of the great work that combines accuracy with a deep understanding of Dogen’s voice and literary gifts. This eBook includes a wealth of materials to aid understanding, including maps, lineage charts, a bibliography, and an exhaustive glossary of names and terms—and, as a bonus, the most renowned of all Dogen’s essays, “Recommending Zazen to All People.”
A masterful translation of one of the most influential Buddhist sutras—the Avatamsaka Sutra—by one of the greatest translators of Buddhist texts of our time Known in Chinese as Hua-yen and in Japanese as Kegon-kyo, the Avatamsaka Sutra, or Flower Ornament Scripture, is held in the highest regard and studied by Buddhists of all traditions. Through its structure and symbolism, as well as through its concisely stated principles, it conveys a vast range of Buddhist teachings. This one-volume edition contains Thomas Cleary’s definitive translation of all thirty-nine books of the sutra, along with an introduction, a glossary, and Cleary’s translation of Li Tongxuan’s seventh-century guide to the final book, the Gandavyuha, “Entry into the Realm of Reality.”
Simply Being presents twelve texts collected and translated by James Low, who copied them from the travelling libraries of yogis practicing in the Himalayas. These twelve traditional teachings show us how to recognize our own enlightened being as infinite awareness free of all effort and artifice: Freed from limiting false assumptions, human nature is revealed as a joyful process of open responsiveness.
The Dharma Flower Sutra (Lotus Sutra) Seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin, translated and interpreted by Martin Bradley: "What is being attempted here is a close study of what it was that made Nichiren realise that the salvation of humankind is to be found within the text of the Dharma Flower or Lotus Sutra. Only at extremely sparse intervals in the course of history have there been a few individuals who have really comprehended what existence is all about. "The message is to devote our lives to and found them on the dimension where existence occurs whose interdependence of cause, concomitancy and effect pervades the entirety of existence and is Nam Myōhō Renge Kyō in Japanese. It is the recitation of the title and subject matter of the Dharma Flower Sutra that makes us realise that the meaning of existence is here and now in each and every moment of our lives and that the white lotus flower-like mechanism is the totality of all the possible reaches of our minds." Martin Bradley
Dancing the Dharma examines the theory and practice of allegory by exploring a select group of medieval Japanese noh plays and treatises. Susan Blakeley Klein demonstrates how medieval esoteric commentaries on the tenth-century poem-tale Ise monogatari (Tales of Ise) and the first imperial waka poetry anthology Kokin wakashū influenced the plots, characters, imagery, and rhetorical structure of seven plays (Maiguruma, Kuzu no hakama, Unrin’in, Oshio, Kakitsubata, Ominameshi, and Haku Rakuten) and two treatises (Zeami’s Rikugi and Zenchiku’s Meishukushū). In so doing, she shows that it was precisely the allegorical mode—vital to medieval Japanese culture as a whole—that enabled the complex layering of character and poetic landscape we typically associate with noh. Klein argues that understanding noh’s allegorical structure and paying attention to the localized historical context for individual plays are key to recovering their original function as political and religious allegories. Now viewed in the context of contemporaneous beliefs and practices of the medieval period, noh plays take on a greater range and depth of meaning and offer new insights to readers today into medieval Japan.
Poetic adaptions of poems by the 12th century Buddhist priest Jakuzen, One Hundred Views of the Dharma Gate presents with clarity and resonating humanism the multifoliate views of the heart on the path of the Dharma.
Following his translation of just over half the original text in 2014, Norman Waddell presents the complete teaching record of Zen master Hakuin, now available in English with extensive explanations, notes, and even the wry, helpful comments that students attending Hakuin’s lectures inscribed in their copies of the text With this volume, Norman Waddell completes his acclaimed translation of the teaching record of one of the greatest Zen masters of all time, Hakuin Ekaku (1685–1769). Hakuin lived at a time when Japanese Buddhism as a whole and his own Rinzai sect in particular were at low ebb. Through tremendous force of character and creative energy, he initiated a reform movement that swept the country, and today, all Rinzai Zen masters trace their lineage through him. This outcome is all the more extraordinary because Hakuin’s base of operations was a small temple in the country town of Hara, where he grew up, not in one of the nation's political, cultural, or commercial centers. This book represents the first full publication of the Keisō Dokuzui in any foreign language. Inspired by the enthusiastic reception that greeted his 2014 selections from the text, Waddell returned to work and now gives us the opportunity to examine the entirety of Hakuin's record and to benefit as never before from the example and instruction of this exuberant personality and remarkable teacher. Poison Blossoms contains a highly diverse set of materials: formal and informal presentations to monastic and lay disciples, poems, practice instructions, inscriptions for paintings, comments on koans, letters, and funeral orations. While most items are brief, easily read in a quick sitting, the book also includes extended commentaries on the Heart Sutra, one of Mahayana Buddhism’s central texts; on the famously difficult Five Ranks of Tung–shan; and on the accomplishments of his eminent predecessor Gudō Tōshoku. Having devoted himself for more than three decades to the study and translation of Hakuin's works, Norman Waddell is peerless when it comes to conveying into English the vital, sometimes elegant, often earthy voice of this outstanding teacher. His command of the subject enables Waddell to elucidate the vast array of idioms and images that Hakuin employed to enliven his poetry and prose—historical and mythological elements, street slang, doctrinal and cultural allusions that would otherwise place these writings beyond the grasp of anyone but a specialist. Waddell's five previous Hakuin translations, each important in its own right, can now be recognized as stepping stones to this towering achievement.