The Union Version, China's preeminent and most widely used translation of the Bible, had achieved the status of a sacred Chinese classic within the Chinese Church not long after its publication in 1919. Jost Zetzsche's monograph on this remarkable translation traces the historical and linguistic background that led to the decision to translate the Union Version, with detailed analyses of the translation efforts that preceeded it. Special attention is given to the cooperation and confrontation among Protestant denominations as well as the rising prominence of the Chinese translators as these groups attempted to form a cohesive translation of the Bible. This is set against the background of the development of the Chinese language during the 30-year translation process, both in the perception of the translators and in the country at large.
This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.
The first full-length monograph on the history of the translation of the Bible into Chinese, this book tells a fascinating story beginning with Western missionaries working closely with Chinese assistants. They struggled for one hundred years to produce a version that would meet the needs of a growing Chinese church, succeeding in 1919 with publication of the Chinese Union Version (CUV). Celebrating the CUV’s centennial, this volume explores the uniqueness and contemporary challenges in the context of the history of Chinese Bible translation, a topic that is attracting more and more attention. Peng’s experiences give her a unique perspective and several advantages in conducting this research. Like the majority of readers of the CUV, she grew up in mainland China. When Chinese Christians went through severe political and economic ordeals, she was there to witness the CUV comforting those who were suffering under persecution. She has participated in Chinese Bible revision under the United Bible Societies. She was also director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council and chief editor of the CUV concise annotated version (1998).
This updated edition by one of the world's leading apologists presents a systematic, positive case for Christianity that reflects the latest work in the contemporary hard sciences and humanities. Brilliant and accessible.
What is the state of Christianity in China? Some scholars say that China is invulnerable to religion. In contrast, others say that past efforts of missionaries have failed, writing off those converted as nothing more than “rice Christians” or cynical souls who had frequented the missions for the benefits they provided. Some wonder if the Cultural Revolution extinguished any chances of Christianity in China. Rodney Stark and Xiuhua Wang offer a different perspective, arguing that Christianity is alive, well, and on the rise. Stark approaches the topic from an extensive research background in Christianity and Chinese history, and Wang provides an inside look at Christianity and its place in her home country of China. Both authors cover the history of religion in China, disproving older theories concerning the number of Christians and the kinds of Christians that have emerged in the past 155 years. Stark and Wang claim that when just considering the visible Christians—those not part of underground churches—thousands of Chinese are still converted to Christianity daily, and forty new churches are opening each week. A Star in the East draws on two major national surveys to sketch a close-up of religion in China. A reliable estimate is that by 2007 there were approximately 60 million Christians in China. If the current growth rate were to hold until 2030, there would be more Christians in China—about 295 million—than in any other nation. This trend has significant implications, not just for China but for the greater world order. It is probable that Chinese Christianity will splinter into denominations, likely leading to the same political, social, and economic ramifications seen in the West today. Whether you’re new to studying Christianity in China or whether this has been your area of interest for years, A Star in the East provides a reliable, thought-provoking, and engaging account of the resilience of the Christian faith in China and the implications it has for the future.
William Tyndale's translation of the New Testament is one of the most influential works in English literature. His unauthorized translations of the entire New Testament and a substantial part of the Old Testament were smuggled into England, where an eager public risked their lives to read them.
Brother David and "Open Doors" have risked danger and discovery to take thousands of Bibles across the Chinese border. Again and again they have experienced God's dramatic leading and protection. In June 1981, Project Pearl was put into action: the biggest step of faith yet. How were one million Bibles to be safely transported in response to the believers' request? .
Chinese people have been instrumental in indigenizing Christianity. Sinizing Christianity examines Christianity's transplantation to and transformation in China by focusing on three key elements: Chinese agents of introduction; Chinese redefinition of Christianity for the local context; and Chinese institutions and practices that emerged and enabled indigenisation. As a matter of fact, Christianity is not an exception, but just one of many foreign ideas and religions, which China has absorbed since the formation of the Middle Kingdom, Buddhism and Islam are great examples. Few scholars of China have analysed and synthesised the process to determine whether there is a pattern to the ways in which Chinese people have redefined foreign imports for local use and what insight Christianity has to offer. Contributors are: Robert Entenmann, Christopher Sneller, Yuqin Huang, Wai Luen Kwok, Thomas Harvey, Monica Romano, Thomas Coomans, Chris White, Dennis Ng, Ruiwen Chen and Richard Madsen.
Tens of millions of Christians live in China today, many of them leading double lives or in hiding from a government that relentlessly persecutes them. Bob Fu, whom the Wall Street Journal called "The pastor of China's underground railroad," is fighting to protect his fellow believers from persecution, imprisonment, and even death. God's Double Agent is his fascinating and riveting story. Bob Fu is indeed God's double agent. By day Fu worked as a full-time lecturer in a communist school; by night he pastored a house church and led an underground Bible school. This can't-put-it-down book chronicles Fu's conversion to Christianity, his arrest and imprisonment for starting an illegal house church, his harrowing escape, and his subsequent rise to prominence in the United States as an advocate for his brethren. God's Double Agent will inspire readers even as it challenges them to boldly proclaim and live out their faith in a world that is at times indifferent, and at other times murderously hostile, to those who spread the gospel.