This volume reassesses Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-72) in the light of recent publications to her 'complete' poetry and prose, and previously unavailable archive material.
The subject matter is topical: madness has universal and enduring appeal. The positive aspects of the irrational, particularly its potential for cultural renewal, are given more prominence than has been the case in the past. The coverage is wide-ranging: new critical angles enrich our understanding of major writers while the appeal of lesser-known figures is highlighted, often by means of a comparative perspective.
Diana's Tree is an important book - written in Paris, where she lived for four years - and the first really mature work (1962) by Alejandra Pizarnik (1936-1972), increasingly recognised as one of the major poetic voices of the second half of the 20th century in Latin America. "Reading Anna Deeny Morales's incisive translation of Alejandra Pizarnik is like experiencing Walter de Maria's Lightning Field - not in the New Mexico desert, but inside you. Psychologically strained and emotionally saturated, Pizarnik's poetry has electrified readers for more than sixty years. As gnomic, dreamy, passionate, and dark as the originals, Deeny's translations leave you singed - and glowing." --Forrest Gander
The Cambridge History of Latin American Women's Literature is an essential resource for anyone interested in the development of women's writing in Latin America. Ambitious in scope, it explores women's literature from ancient indigenous cultures to the beginning of the twenty-first century. Organized chronologically and written by a host of leading scholars, this History offers an array of approaches that contribute to current dialogues about translation, literary genres, oral and written cultures, and the complex relationship between literature and the political sphere. Covering subjects from cronistas in Colonial Latin America and nation-building to feminicide and literature of the indigenous elite, this History traces the development of a literary tradition while remaining grounded in contemporary scholarship. The Cambridge History of Latin American Women's Literature will not only engage readers in ongoing debates but also serve as a definitive reference for years to come.
The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernism, the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct essays on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyses specific and distinctive trends within the poetic canon, including women's, LGBT, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as an essay on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry.
This book is the first to focus specifically on the exile-poetry link in the case of Argentina since the 1950s. Throughout Argentina's history, authors and important political figures have lived and written in exile. Thus exile is both a vital theme and a practical condition for Argentine letters, yet conversely, contemporary Argentina is a nation of immigrants from Europe and the rest of Latin America. Poetry is often perceived as the least directly political of genres, yet political and other forms of exile have impinged equally on the lives of poets as on any group. This study concentrates on writers who both regarded themselves as in some way exiled and who wrote about exile. This selection includes poets who are influential and recognised, but in general have not enjoyed the detailed study that they deserve: Alejandra Pizarnik, Juan Gelman, Osvaldo Lamborghini, Nestor Perlongher, Sergio Raimondi, Cristian Aliaga, and Washington Cucurto.
Jewish writing has only recently begun to be recognized as a major cultural phenomenon in Latin American literature. Nevertheless, the majority of students and even Latin American literary specialists, remain uninformed about this significant body of writing. This Dictionary is the first comprehensive bibliographical and critical source book on Latin American Jewish literature. It represents the research efforts of 50 scholars from the United States, Latin America, and Israel who are dedicated to the advancement of Latin American Jewish studies. An introduction by the editor is followed by entries on 118 authors that provide both biographical information and a critical summary of works. Argentina, Brazil, and Mexico-home to the largest Jewish communities in Latin America-are the countries with the greatest representation, but there are essays on writers from Venezuela, Chile, Uruguay, Peru, Colombia, Costa Rica, and Cuba.
Exchanging Lives brings poet and translator into a transforming dialogue. The act of translating the Argentinean poet Alejandra Pizarnik not only frees 'fixed and frozen signs' to migrate into another language, but brings about changes in Susan Bassnett's own writing. The collection contains four sections. The first is of translations from Pizarnik's Arbol de Diana (1962), that Octavio Paz wrote, 'does not contain a single false detail' and put Pizarnik among the 'finest Latin American writers'. The second juxtaposes translations of Pizarnik with poems by Susan Bassnett. These share common concerns as women, but it is a dialogue of difference as Bassnett, fighting for personal writing space from the clamours of work and the 'mothering/wings [that] hold back my writing hand' enters the world of Pizarnik, who described herself as 'a silent woman/ ... who sometimes flows with language', whose work speaks always of social isolation and not belonging. The third section, 'Asia of my imaginings' is a sequence of poems by Bassnett that could not have been written without the experience of translating Pizarnik's daring, subversive work. The fourth brief section condenses the recognitions of identity and difference. Book jacket.