The Huihui Yaofang was an encyclopaedia of Near Eastern medicine compiled under the Mongol Yuan Dynasty for the benefit of themselves and Chinese medical establishments. We translate the surviving material and context it in the history and ethnobiology of the medicine described.
In covering the subject of Chinese medicine, this book addresses topics such as oracle bones, the treatment of women, fertility and childbirth, nutrition, acupuncture, and Qi as well as examining Chinese medicine as practiced globally in places such as Africa, Australia, Vietnam, Korea, and the United States.
Confluences of Medicine is the first book-length exploration in English of issues of medicine and society in premodern Japan. This multifaceted study weaves a rich tapestry of Buddhist healing practices, Chinese medical knowledge, Asian pharmaceuticals, and Islamic formulas as it elucidates their appropriation and integration into medieval Japanese medicine. It expands the parameters of the study of medicine in East Asia, which to date has focused on the subject in individual countries, and introduces the dynamics of interaction and exchange that coursed through the East Asian macro-culture. The book explores these themes primarily through the two extant works of the Buddhist priest and clinical physician Kajiwara Shozen (1265–1337), who was active at the medical facility housed at Gokurakuji temple in Kamakura, the capital of Japan’s first warrior government. With access to large numbers of printed Song medical texts and a wide range of materia medica from as far away as the Middle East, Shozen was a beneficiary of the efflorescence of trade and exchange across the East China Sea that typifies this era. His break with the restrictions of Japanese medicine is revealed in Ton’isho (Book of the simple physician) and Man’apo (Myriad relief formulas). Both of these texts are landmarks: the former being the first work written in Japanese for a popular audience; the latter, the most extensive Japanese medical work prior to the seventeenth century. Confluences of Medicine brings to the fore the range of factors—networks of Buddhist priests, institutional support, availability of materials, relevance of overseas knowledge to local conditions of domestic strife, and serendipity—that influenced the Japanese acquisition of Chinese medical information. It offers the first substantive portrait of the impact of the Song printing revolution in medieval Japan and provides a rare glimpse of Chinese medicine as it was understood outside of China. It is further distinguished by its attention to materia medica and medicinal formulas and to the challenges of technical translation and technological transfer in the reception and incorporation of a new pharmaceutical regime.
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press’s mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1976.
“Rich insights into how one country has dealt with perhaps the most central issue for any human society: the health and wellbeing of its citizens.” —The Lancet This volume examines important aspects of China’s century-long search to provide appropriate and effective health care for its people. Four subjects—disease and healing, encounters and accommodations, institutions and professions, and people’s health—organize discussions across case studies of schistosomiasis, tuberculosis, mental health, and tobacco and health. Among the book’s significant conclusions are the importance of barefoot doctors in disseminating western medicine; the improvements in medical health and services during the long Sino-Japanese war; and the important role of the Chinese consumer. This is a thought-provoking read for health practitioners, historians, and others interested in the history of medicine and health in China.
During the early modern period, Muslims in China began to embrace the Chinese characteristics of their heritage. Several scholar-teachers incorporated tenets from traditional Chinese education into their promotion of Islamic knowledge. As a result, some Sino-Muslims established an educational network which utilized an Islamic curriculum made up of Arabic, Persian, and Chinese works. The corpus of Chinese Islamic texts written in this system is collectively labeled the Han Kitab. Interpreting Islam in China explores the Sino-Islamic intellectual tradition through the works of some its brightest luminaries. Three prominent Sino-Muslim authors are used to illustrate transformations within this tradition, Wang Daiyu, Liu Zhi, and Ma Dexin. Kristian Petersen puts these scholars in dialogue and demonstrates the continuities and departures within this tradition. Through an analysis of their writings, he considers several questions: How malleable are religious categories and why are they variously interpreted across time? How do changing historical circumstances affect the interpretation of religious beliefs and practices? How do individuals navigate multiple sources of authority? How do practices inform belief? Overall, he shows that these authors presented an increasingly universalistic portrait of Islam through which Sino-Muslims were encouraged to participate within the global community of Muslims. The growing emphasis on performing the pilgrimage to Mecca, comprehensive knowledge of the Qur'an, and personal knowledge of Arabic stimulated communal engagement. Petersen demonstrates that the integration of Sino-Muslims within a growing global environment, where international travel and communication was increasingly possible, was accompanied by the rising self-awareness of a universally engaged Muslim community.
Explores the impact of drugs introduced by the Arabs on medieval Mediterranean medicineFor more than one thousand years Arab medicine held sway in the ancient world, from the shores of Spain in the West to China, India and Sri Lanka (Ceylon) in the East. This book explores the impact of Greek (as well as Indian and Persian) medical heritage on the evolution of Arab medicine and pharmacology, investigating it from the perspective of materia medica a reliable indication of the contribution of this medical legacy.Focusing on the main substances introduced and traded by the Arabs in the medieval Mediterranean including Ambergris, camphor, musk, myrobalan, nutmeg, sandalwood and turmeric the authors show how they enriched the existing inventory of drugs influenced by Galenic-Arab pharmacology. Further, they look at how these substances merged with the development and distribution of new technologies and industries that evolved in the Middle Ages such as textiles, paper, dyeing and tanning, and with the new trends, demands and fashions regarding spices, perfumes, ornaments (gemstones) and foodstuffs some of which can be found in our modern-day food basket.Key FeaturesAssesses the assimilation of theoretical and practical Greek, Indian and Persian medicine into Arabic medical cultureReconstructs and presents a list of medicinal substances distributed by the Arabs as a result of their conquestsTells the stories of 33 new Arabic drugs within the context of their natural historyDescribes the contribution of the Arabs to the daily medieval cultural material (medicine, cosmetics, perfumery, dyeing of materials, industrial products and precious stones)Includes 35 colour illustrations
"Tells the stories of Chinese Muslims trying to create coherent lives at the intersection of two potentially conflicting cultures. How can people belong simultaneously to two cultures, originating in two different places and expressed in two different languages, without alienating themselves from either? Muslims have lived in the Chinese culture area for 1400 years, and the intellectuals among them have long wrestled with this problem. Unlike Persian, Turkish, Urdu, or Malay, the Chinese language never adopted vocabulary from Arabic to enable a precise understanding of Islam's religious and philosophical foundations. Islam thus had to be translated into Chinese, which lacks words and arguments to justify monotheism, exclusivity, and other features of this Middle Eastern religion. Even in the 21st century, Muslims who are culturally Chinese must still justify their devotion to a single God, avoidance of pork, and their communities' distinctiveness--among other things--to sceptical non-Muslim neighbours and an increasingly intrusive state"--