Translation and Music

Translation and Music

Author: Sebnem Susam-Sarajeva

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 255

ISBN-13: 113496756X

DOWNLOAD EBOOK

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.


The Routledge Companion to Applied Musicology

The Routledge Companion to Applied Musicology

Author: Chris Dromey

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-09-19

Total Pages: 399

ISBN-13: 100089682X

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Companion to Applied Musicology brings together academics, artist-researchers, and practitioners to provide readers with an extensive and authoritative overview of applied musicology. Once a field that addressed music’s socio-political or performative contexts, applied musicology today encompasses study and practice in areas as diverse as psychology, ecomusicology, organology, forensic musicology, music therapy, health and well-being, and other public-oriented musicologies. These rapid advances have created a fast-changing field whose scholarship and activities tend to take place in isolation from each other. This volume addresses that shortcoming, bringing together a wide-ranging survey of current approaches. Featuring 39 authors, The Routledge Companion to Applied Musicology falls into five parts—Defining and Theorising Applied Musicology; Public Engagement; New Approaches and Research Methods; Representation and Inclusion; and Musicology in/for Performance—that chronicle the subject’s rich history and consider the connections that will characterise its future. The book offers an essential resource for anyone exploring applied musicology.


Translating For Singing

Translating For Singing

Author: Ronnie Apter

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2016-05-19

Total Pages: 309

ISBN-13: 1472571916

DOWNLOAD EBOOK

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.


Music and Translation

Music and Translation

Author: Lucile Desblache

Publisher: Springer

Published: 2019-06-04

Total Pages: 417

ISBN-13: 1137549653

DOWNLOAD EBOOK

This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.


The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Author: Roberto A. Valdeón

Publisher: Routledge

Published: 2019-05-28

Total Pages: 651

ISBN-13: 1315520117

DOWNLOAD EBOOK

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.


The Oxford Handbook of Translation Studies

The Oxford Handbook of Translation Studies

Author: Kirsten Malmkjær

Publisher: OUP Oxford

Published: 2011-03-17

Total Pages: 632

ISBN-13: 0199239304

DOWNLOAD EBOOK

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.


Translating the Musical Les Misérables

Translating the Musical Les Misérables

Author: Myles McKelvey

Publisher:

Published: 2001

Total Pages: 0

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

The Polysystem theory can be defined as a general model for understanding, analyzing and describing the functioning and evolution of literary systems, of which translation is one part. Developed by Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, the Polysystem's most important contribution to Translation Studies is that it has generated a methodology. This thesis uses the Polysystem theory as an heuristic tool to analyze and describe the translations of Les Misérables (the novel) and Les Miz (the musical). Chapter 1 offers an overview of the Polysystem theory. Chapter Two discusses the socio-historical and literary context of the novel Les Misérables, as well as its critical reception. Chapter 3 compares five excerpts from two English translations of the novel, one from the 19 th century, the other from the 20 th century. Chapter 4 is primarily concerned with the theoretical difficulties involved in translating lyrics. Chapter 5 analyzes four song translations from the musical Les Miz by applying one of the concepts outlined in Chapter 4: rhythmic constraints. Chapter 6 first offers a brief history of the musical, and then discusses the place of Les Miz within the "musical Polysystem." The second half of Chapter 6 reveals how and why Les Miz was adapted to its target audience. Finally, Chapter 7 addresses two important theoretical implications: (i) the notion of adaptation; and (ii) "universal" translation norms. The thesis concludes with a critique of Toury's theory, but also outlines the positive contributions he has made to Translation Studies.


Semiosis in Hindustani Music

Semiosis in Hindustani Music

Author: José Luiz Martinez

Publisher: Motilal Banarsidass Publ.

Published: 2001

Total Pages: 430

ISBN-13: 9788120818019

DOWNLOAD EBOOK

For thousands of years music in India has been considered a signifying art. Indian music creates and represents meanings of all kings, some of which extend outwardly to the cosmos, while others arise inwardly, in the refined feelings which a musical connoisseur experiences when listening to it. In this book the author explores signification in Hindustani classical music along a two-fold path. Martineq first constructs a theory of musical semiotics based on the sign-theories of Charles Sanders Peirce. He then applies his theory to the analysis of various types of Hindustani music and how they generate significations. The author engages such fundamental issues as sound quality, raga, tala and form, while advancing his unique interpretations of well-known semiotic phenomena like iconicity, metalanguage, indexicality, symbolism, Martinez`s study also provides deep insight into semiotic issues of musical perception, performance, scholarship, and composition. An specially innovative and extensive section of the book analyzes representations in Hindustani music in terms of the Indian aesthetic theory of rasa. The evolution of the rasa system as applied to musical structures is traced historically and analyzed semiotically. In the light of Martinez`s theories, Hindustani music reveals itself to be both a delightfully sensuous and highly sophisticated system of acoustic representations.


Song and Significance

Song and Significance

Author: Dinda L. Gorlée

Publisher: Rodopi

Published: 2005

Total Pages: 312

ISBN-13: 9042016876

DOWNLOAD EBOOK

Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.