Granet’s original work delves deep into the religious and spiritual customs of ancient China by analysing their festivals and songs from the Book of Odes including the original Chinese script. This translation, originally published in 1932, aimed to present Granet’s observations to a wider English readership by omitting the Chinese characters and providing an in-depth insight into one of the most important early civilisations. This title will be of interest to students of Asian studies.
A History of Ancient Chinese Music and Dance describes the history of music and dance in ancient China in the past five thousand years in the forms of poems, music and dance. It includes court music and dance, music and dance in drama and folk music and dance. It covers historical and professional knowledge such as music, dance, poetry and drama. The book consists of eleven chapters, from ancient times to the Ming Dynasty and the Qing Dynasty. In each chapter, there are historical background, music and dance works, people, events, and related poetry and images. The Yellow Emperor created tonality for wind instruments. Emperor Yao and Emperor Shun invented musical instruments qin and se. Duke of Zhou made system of rites and music. Apart from these, music, dance and acrobatics in the Qin Dynasty and the Han Dynasty, grand compositions in the Tang Dynasty and the Song Dynasty and music and dance in drama in the Ming Dynasty and the Qing Dynasty can all lead us to the long developing process of ancient music and dance. The book was the Project of 2003 National Tenth Five-Year Plan for Art Science in China. It was co-funded by the National Publishing Fund and “China Classics International” of the General Administration of Press and Publication.
First published in 1998, the papers in this second volume by Donald Holzman are concerned with the themes of religion and poetry and song in early medieval China. Religion is to the fore in the first two sections, dealing with Daoist immortals and their cult, as reflected in poetic works of the first three centuries ad, with songs used in religious ceremonies, and with the origins and history of the cold food festival. The last group of articles includes a major study of the poems of Ji Kang (223-262) as well as other poetry of the 4th-5th centuries, and an analysis of the changing image of the merchant from the 4th to the 9th centuries.
This book advances the study of Chinese folk songs through theoretical innovation in literature-based folk songs and methodological innovation in multidisciplinary cross-interaction. It describes the historical development of folk songs, makes an in-depth study of the intersection and integration of folk songs with other literature and art, as well as the relationship with merchants, folk customs and regional culture, and analyses the literature of folk songs in previous dynasties. It is not only significant for the preservation of cultural heritage, but also to the promotion of folk song research and related fields. This book is applicable to scholars and researchers who have in-depth research on Chinese folk songs.
While attention has been paid to various aspects of music education in China, to date no single publication has systematically addressed the complex interplay of sociopolitical transformations underlying the development of popular music and music education in the multilevel culture of China. Before the implementation of the new curriculum reforms in China at the beginning of the twenty-first century, there was neither Chinese nor Western popular music in textbook materials. Popular culture had long been prohibited in school music education by China’s strong revolutionary orientation, which feared ‘spiritual pollution’ by Western cultures. However, since the early twenty-first century, education reform has attempted to help students deal with experiences in their daily lives and has officially included learning the canon of popular music in the music curriculum. In relation to this topic, this book analyses how social transformation and cultural politics have affected community relations and the transmission of popular music through school music education. Ho presents music and music education as sociopolitical constructions of nationalism and globalization. Moreover, how popular music is received in national and global contexts and how it affects the construction of social and musical meanings in school music education, as well as the reformation of music education in mainland China, is discussed. Based on the perspectives of school music teachers and students, the findings of the empirical studies in this book address the power and potential use of popular music in school music education as a producer and reproducer of cultural politics in the music curriculum in the mainland.
Here's another great volume of original music by Chinese composer An-Lun Huang. Editor Alton Chan has provided careful fingering with the student in mind, and also brief descriptions about each piece in the preface of the book. Interesting, programmatic titles have inspired beautiful music offering images of the Far East. Beautiful new music for your studio and recital programs.
The anthology series Chinese Festival, edited by Dr. Alton Chan, is a ground-breaking event for the musical community in North America, allowing pianists to study one of the richest and most unexplored musical heritages in the world. The first book in the series is the first-ever album published in the United States that contains Chinese piano music by a Chinese composer using Chinese thematic material and musical idioms. Students all over the world can now be exposed to music using different tonal and modal systems, structural principles, and aesthetic perceptions that underpin Chinese traditional and folk music elements. All performance notes, contents, and titles are given in both English and Chinese.
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.