Academic writing in Portugal: I - discourses in conflict

Academic writing in Portugal: I - discourses in conflict

Author: Karen Bennett

Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra / Coimbra University Press

Published: 2011-06-01

Total Pages: 144

ISBN-13: 9892601033

DOWNLOAD EBOOK

In the increasingly globalised world of academic production, Portuguese researchers are under intense pressure to publish in English, generating a huge demand for translation, revision and specialised language services. However, there are considerable rhetorical and epistemological differences between the hegemonic discourse of Anglophone academia and the traditional Portuguese writing style of the humanities, which can cause serious problems not only for translators but also for Portuguese academics that wish to write their papers directly in English. This work explores those differences across a range of academic disciplines and genres by means of three complementary studies: a Corpus Analysis of over 400 Portuguese academic texts; a survey of Portuguese researchers in the humanities and social sciences; and a review of Portuguese academic style manuals. The results are of great practical interest to all those attempting to teach, write or translate English academic discourse in the Portuguese context, as well as to anyone concerned with the controversial issue of linguistic imperialism.


The Semiperiphery of Academic Writing

The Semiperiphery of Academic Writing

Author: K. Bennett

Publisher: Springer

Published: 2014-09-02

Total Pages: 175

ISBN-13: 1137351195

DOWNLOAD EBOOK

With researchers around the world are under increasing pressure to publish in high-profile international journals, this book explores some of the issues affecting authors on the semiperiphery, who often find themselves torn between conflicting academic cultures and discourses.


Genetic Translation Studies

Genetic Translation Studies

Author: Ariadne Nunes

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2020-10-01

Total Pages: 259

ISBN-13: 1350146838

DOWNLOAD EBOOK

Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.


Supporting Research Writing

Supporting Research Writing

Author: Valerie Matarese

Publisher: Elsevier

Published: 2012-11-06

Total Pages: 331

ISBN-13: 1780633505

DOWNLOAD EBOOK

Supporting Research Writing explores the range of services designed to facilitate academic writing and publication in English by non-native English-speaking (NNES) authors. It analyses the realities of offering services such as education, translation, editing and writing, and then considers the challenges and benefits that result when these boundaries are consciously blurred. It thus provides an opportunity for readers to reflect on their professional roles and the services that will best serve their clients' needs. A recurring theme is, therefore, the interaction between language professional and client-author. The book offers insights into the opportunities and challenges presented by considering ourselves first and foremost as writing support professionals, differing in our primary approach (through teaching, translating, editing, writing, or a combination of those) but with a common goal. This view has major consequences for the training of professionals who support English-language publication by NNES academics and scientists. Supporting Research Writing will therefore be a stimulus to professional development for those who support English-language publication in real-life contexts and an important resource for those entering the profession. - Takes a holistic approach to writing support and reveals how it is best conceived as a spectrum of overlapping and interrelated professional activities - Stresses the importance of understanding the real-world needs of authors in their quest to publish - Provides insights into the approaches used by experienced practitioners across Europe


Science in Translation

Science in Translation

Author: Maeve Olohan

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 187

ISBN-13: 1317641108

DOWNLOAD EBOOK

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kühle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sánchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte


Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization

Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization

Author: Carmen Pérez-Llantada

Publisher: A&C Black

Published: 2012-03-29

Total Pages: 401

ISBN-13: 1441187383

DOWNLOAD EBOOK

The rhetorical practices involved with the dissemination of scientific discourse are shifting. Addressing these changes, this book places the discourse of science in an increasingly multilingual and multicultural academic area. It contests monolingual assumptions informing scientific discourse, calling attention to emerging glocal discourses that make hybrids of the standard globalized and local academic English norms.English clearly has a hegemonic role as the lingua franca of global academia; this book conducts an intercultural rhetorical and textographic analysis to compare how Anglophone and non-Anglophone academics utilise the standardized rhetorical conventions for scientific writing. It takes an academic literacies approach, providing a rhetorically and pedagogically informed discussion. It enquires into the process of linguistic and rhetorical acculturation of both monolingual and multilingual scholars, and in doing so redefines the contemporary rhetoric of science.


Occupying Niches: Interculturality, Cross-culturality and Aculturality in Academic Research

Occupying Niches: Interculturality, Cross-culturality and Aculturality in Academic Research

Author: Andrzej Łyda

Publisher: Springer Science & Business Media

Published: 2013-12-16

Total Pages: 232

ISBN-13: 3319025260

DOWNLOAD EBOOK

This book presents a collection of thematically focused articles addressing culture-specific features of academic communication, with a particular focus on communication conducted in English as an Additional Language and directed at multicultural audiences. It comprises papers arranged in four sections: Expert writers, Novice writers and readers, Conference participants, and Non-research academic genres. The book explicitly addresses and is centred upon the concept of a research niche understood as a space to be captured and populated, as a temporary location to move or grow out of in the course of individual professional development from novice to expert, and as a space to consciously reach beyond, delimited by one’s linguistic, cultural, educational, and geopolitical background. Here the niche is approached as a frame of reference for discussion of what is culture-bound, culture-sensitive, and culture-free in the academic community and its practices.


Communication across Cultures

Communication across Cultures

Author: Heather Bowe

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2014-10-23

Total Pages: 301

ISBN-13: 1316216918

DOWNLOAD EBOOK

Communication across Cultures explores how cultural context affects the use and (mis)interpretation of language. It provides an accessible and interdisciplinary introduction to language and language variation in intercultural communication by drawing on both classic and cutting-edge research from pragmatics, discourse analysis, sociolinguistics, linguistic anthropology and politeness studies. This new edition has been comprehensively updated to incorporate recent research, with an emphasis on the fluid and emergent practice of intercultural communication. It provides increased coverage of variation in language within and between cultures, drawing on real-world examples of spoken and written communication. The authors review classic concepts like 'face', 'politeness' and 'speech acts', but also critique these concepts and introduce more recent approaches. Each chapter provides a set of suggested readings, questions and exercises to enable the student to work through concepts and consolidate their understanding of intercultural communication. This is an excellent resource for students of linguistics and related disciplines.


English as a Scientific and Research Language

English as a Scientific and Research Language

Author: Ramón Plo Alastrué

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2015-07-31

Total Pages: 376

ISBN-13: 1614516375

DOWNLOAD EBOOK

This volume examines the role of English in academic and research settings in Europe and provides recommendations on the challenges posed by the dominance of English over national languages as languages of science and research dissemination; the need for language support for academics that need to disseminate their research in English; and the effect of past and present language policies.


English as a Lingua Franca

English as a Lingua Franca

Author: Stefania Taviano

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 166

ISBN-13: 1317641019

DOWNLOAD EBOOK

The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities. Adopting different perspectives and positions, the articles in this special issue of The Interpreter and Translator Trainer all demonstrate that ELF poses many challenges to the teaching of translation and that, while there are no simple and ready-made solutions, such challenges need to be taken on board to fill the current gap between translation pedagogy and translation practice. The volume is intended as a starting point to encourage educators to rethink their approach to translation pedagogy by envisaging tools and practices that can contribute to preparing students to become professional translators of ELF and reflective practitioners who are aware of the centrality of translation in the digital age.