Histoire d'une Grecque moderne is a masterpiece of ambiguity. Through the narrator's own bias and hypocrisy and through his "doubles" in the story who mirror or contrast with his character, Abbe Prevost deflates the patriarchal figures of eighteenth-century European society. The Oriental heroine's quest for intellectual and physical autonomy challenges such traditional authority figures as the aristocratic hero/narrator, the European imperialist, the "philosophe," and the writer who reflect Western sexual and cultural prejudices. Like the other novels of Prevost's 1740 trilogy (and even to a greater extent than in "Manon Lescaut"), "La Greque moderne" conveys a disturbing moral pessimism and indeterminancy that, in the end, the heroine's courage and determination cannot overcome. In an age of skepticism and increasing individualism, "La Greque moderne" seems to question the existence of any trustworthy model of moral authority.
With The Greek Girl’s Story, Alan Singerman presents the first reliable, stand-alone translation and critical edition of Abbé Prévost’s 1740 literary masterpiece Histoire d’une Grecque moderne. The text of this new English translation is based on Singerman’s 1990 French edition, which Jonathan Walsh called “arguably the most valuable critical edition” of Prévost’s novel to date. This new edition also includes a complete critical apparatus comprising a substantial introduction, notes, appendixes, and bibliography, all significantly updated from the 1990 French edition, taking into account recent scholarship on this work and providing some additional reflection on the question of Orientalism. Prévost’s roman à clef is based on a true story involving the French ambassador to the Ottoman Porte from 1699 to 1711. It is narrated from the ambassador’s viewpoint and is a model of subjective, unreliable narration (long before Henry James). It is remarkably modern in its presentation of an enigmatic, ambiguous character, as the truth about the heroine can never be established with certainty. It is the story of the tormented relationship between the diplomat and a beautiful young Greek concubine, Théophé, whom he frees from a pasha’s harem. While her benefactor becomes increasingly infatuated with her and bent on becoming her lover, the Greek girl becomes obsessed with the idea of becoming a virtuous and respected woman. Viewing the ambassador as a father figure, she condemns his quasi-incestuous passion and firmly rejects his repeated seduction attempts. Unable to possess the young woman or tolerate the thought that she might grant to someone else what she has refused him, the narrator subjects her behavior to minute scrutiny in an effort to catch her in an indiscretion. His investigations are fruitless, however, and Théophé, the victim of incessant persecution, simply dies, leaving all the questions about her behavior unanswered.
Encounters with the Other brings together a range of eighteenth-century texts in which the exploration of lingua incognita figures as a prominent topos . Drawing mostly on a corpus of French texts, but also including a number of works in English, Martin Calder attempts to realign well-known texts with more canonically marginalized works. The originality of the perspectives offered by this book lies in the comparative reading of works not previously conjoined. Encounters with otherness are marked by a transgression of the limits of language, occurring when language becomes alien or unfamiliar. Alterity may take various forms: a foreign language, a familiar language marked by the traits of foreignness, something unrecognizable as language, or even one’s own language breaking down, as in madness. Unfamiliar language may be produced by a foreigner, by a child who cannot yet speak, in extreme cases by something unrecognizably human, in all cases by an agency somehow marked by difference. Narratives of encounters with otherness have written into them narratives of the discovery of the self. Implicitly informed by the reading techniques associated with literary theory, Encounters with the Other offers an insightful commentary on issues surrounding colonialism, cultural difference, gender and the importance of language to identity. Martin Calder’s work challenges certain Eurocentric notions and exposes the problematic links between Enlightenment rationality and colonial expansion. This book is of interest both to undergraduate students and to academic researchers, and to a more general readership concerned with understanding the relationship between Europe, the ‘West’ and a wider world.
Srinivas Aravamudan here reveals how Oriental tales, pseudo-ethnographies, sexual fantasies, and political satires took Europe by storm during the eighteenth century. Naming this body of fiction Enlightenment Orientalism, he poses a range of urgent questions that uncovers the interdependence of Oriental tales and domestic fiction, thereby challenging standard scholarly narratives about the rise of the novel. More than mere exoticism, Oriental tales fascinated ordinary readers as well as intellectuals, taking the fancy of philosophers such as Voltaire, Montesquieu, and Diderot in France, and writers such as Defoe, Swift, and Goldsmith in Britain. Aravamudan shows that Enlightenment Orientalism was a significant movement that criticized irrational European practices even while sympathetically bridging differences among civilizations. A sophisticated reinterpretation of the history of the novel, Enlightenment Orientalism is sure to be welcomed as a landmark work in eighteenth-century studies.
Women in the Ottoman Balkans were founders of pious endowments, organizers of labour and conspicuous consumers of western luxury goods; they were lovers, wives, castaways, divorcees, widows, the subjects of ballads and the narrators of folk tales, victims of communal oppression and protectors of their communities against supernatural forces. In their daily lives, they experienced oppression and self-denial in the face of frequently unsympathetic local customs, but also empowerment, self-affirmation, and acculturation. This volume not only deepens our understanding of the distinctive contributions that women have made to Balkan history but also re-evaluates this through a more inclusive and interdisciplinary analysis in which gender takes its place alongside other categories such as class, culture, religion, ethnicity and nationhood. This original and stimulating examination of the lives of Muslim, Christian and Jewish women in southeastern Europe during the centuries of Ottoman rule focuses especially on those social relations that crossed ethnic and confessional intercommunal boundaries.
Julia V. Douthwaite describes the interrelated representations of cultural and sexual difference in key French works of the late seventeenth and eighteenth centuries. The heroines of this book are foreign women, brought to France through no will of their own, and forced into the margins of a new society. The author contends that their experience resonates with larger cultural beliefs about exotic and primitive peoples in ancien régime France and illuminates some of the blind spots in Enlightenment thought.
Designed for the general reader, this splendid introduction to French literature from 842 A.D.—the date of the earliest surviving document in any Romance language—to the present decade is the most compact and imaginative single-volume guide available in English to the French literary tradition. In fact, no comparable work exists in either language. It is not the customary inventory of authors and titles but rather a collection of wide-angled views of historical and cultural phenomena. It sets before us writers, public figures, criminals, saints, and monarchs, as well as religious, cultural, and social revolutions. It gives us books, paintings, public monuments, even TV shows. Written by 164 American and European specialists, the essays are introduced by date and arranged in chronological order, but here ends the book’s resemblance to the usual history of literature. Each date is followed by a headline evoking an event that indicates the chronological point of departure. Usually the event is literary—the publication of an original work, a journal, a translation, the first performance of a play, the death of an author—but some events are literary only in terms of their repercussions and resonances. Essays devoted to a genre exist alongside essays devoted to one book, institutions are presented side by side with literary movements, and large surveys appear next to detailed discussions of specific landmarks. No article is limited to the “life and works” of a single author. Proust, for example, appears through various lenses: fleetingly, in 1701, apropos of Antoine Galland’s translation of The Thousand and One Nights; in 1898, in connection with the Dreyfus Affair; in 1905, on the occasion of the law on the separation of church and state; in 1911, in relation to Gide and their different treatments of homosexuality; and at his death in 1922. Without attempting to cover every author, work, and cultural development since the Serments de Strasbourg in 842, this history succeeds in being both informative and critical about the more than 1,000 years it describes. The contributors offer us a chance to appreciate not only French culture but also the major critical positions in literary studies today. A New History of French Literature will be essential reading for all engaged in the study of French culture and for all who are interested in it. It is an authoritative, lively, and readable volume.