A VERY NAUGHTY BOY - A French Folk Tale

A VERY NAUGHTY BOY - A French Folk Tale

Author: Anon E Mouse

Publisher: Abela Publishing Ltd

Published: 2016-05-09

Total Pages: 27

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

ISSN: 2397-9607 Issue 115 ÿ In issue 115 of the Baba Indaba Children's Stories, Baba Indaba narrates the French folk tale about a very naughty boy by the name Toueno-Bueno. Out in the forest one day he catches a wolf by the tail and drags it home. He dresses it in the skin of a ram ? and that when the rascal begins his campaign of pranks and tricks...?? Download and read this story to find out just what Toueno-Bueno got up to with his ?ram?. ÿ INCLUDES LINKS TO DOWNLOAD 8 FREE STORIES ÿ Each issue also has a "WHERE IN THE WORLD - LOOK IT UP" section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT - use Google maps. ÿ Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children's stories from around the world. Baba Indaba translates as "Father of Stories". ÿ It is believed that folklore and tales are believed to have originated in India and made their way overland along the Silk and Spice routes and through Central Asia before arriving in Europe. Even so, this does not cover all folklore from all four corners of the world. Indeed folklore, legends and myths from Africa, Australia, Polynesia, and some from Asia too, are altogether quite different and seem to have originated on the whole from separate reservoirs of lore, legend and culture. ÿ Baba Indaba,Children's,Folklore,Fairy,Tales,bedtime story,legends,naughty,boy,wolf,sheep's clothing,tricks,trickery,mischievous


Folktales and Fairy Tales [4 volumes]

Folktales and Fairy Tales [4 volumes]

Author: Anne E. Duggan Ph.D.

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2016-02-12

Total Pages: 2815

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

Encyclopedic in its coverage, this one-of-a-kind reference is ideal for students, scholars, and others who need reliable, up-to-date information on folk and fairy tales, past and present. Folktales and fairy tales have long played an important role in cultures around the world. They pass customs and lore from generation to generation, provide insights into the peoples who created them, and offer inspiration to creative artists working in media that now include television, film, manga, photography, and computer games. This second, expanded edition of an award-winning reference will help students and teachers as well as storytellers, writers, and creative artists delve into this enchanting world and keep pace with its past and its many new facets. Alphabetically organized and global in scope, the work is the only multivolume reference in English to offer encyclopedic coverage of this subject matter. The four-volume collection covers national, cultural, regional, and linguistic traditions from around the world as well as motifs, themes, characters, and tale types. Writers and illustrators are included as are filmmakers and composers—and, of course, the tales themselves. The expert entries within volumes 1 through 3 are based on the latest research and developments while the contents of volume 4 comprises tales and texts. While most books either present readers with tales from certain countries or cultures or with thematic entries, this encyclopedia stands alone in that it does both, making it a truly unique, one-stop resource.


Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 171

ISBN-13: 1317640381

DOWNLOAD EBOOK

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.


Monty Python

Monty Python

Author: Douglas McCall

Publisher: McFarland

Published: 2013-11-19

Total Pages: 391

ISBN-13: 1476613117

DOWNLOAD EBOOK

A chronological listing of the creative output and other antics of the members of the British comedy group Monty Python, both as a group and individually. Coverage spans between 1969 (the year Monty Python's Flying Circus debuted) and 2012. Entries include television programs, films, stage shows, books, records and interviews. Back matter features an appendix of John Cleese's hilarious business-training films; an index of Monty Python's sketches and songs; an index of Eric Idle's sketches and songs; as well as a general index and selected bibliography.