This monograph presents in detail a practice of the Greek translator that goes beyond the matter of style. It is the technique of interpolating material from some other part of the Septuagint, although usually from within Job itself, into the passage with which he is working. This is referred to as "anaphoric translation." This term has been adopted from Greek grammar and refers to the interpolation or adaption of words or phrases from other passages of Scripture where the underlying meaning is the same or similar.
This book offers a thorough analysis of the translation technique and theology of LXX-Amos, which will be valuable for those studying LXX-Amos and for those doing textual criticism in the Hebrew text of Amos. It analyzes the literalness of the translation, the rendering of difficult and unknown words, and the rendering of visually ambiguous phenomena, like homonyms, homographs, and word divisions. The evidence suggests the translator worked from a text very similar to the MT. He reveals his biases as he struggles with the difficult and obscure sections of his source text. He exhibits an anti-Syrian and anti-Samaritan bias as well as interest in Gentiles, eschatology, and messianism.
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Due to the complexity of the speech-cycles in the book of Job, scholars have struggled to resolve interpretive tensions in the author's characterization of Job's three friends. This book focuses on the significance of the ancient Near Eastern social and wisdom contexts for understanding the role that Eliphaz, the leading sage-counselor, fulfills in Job. Given the likely Edomite provenance of Eliphaz and the archaeological evidence linking the respective Israelite and Edomite schools of wisdom, Eliphaz articulates a polished wisdom tradition, the epitome of a worldview shared by Job prior to his calamity. Beyond a simplistic retribution perspective, Eliphaz draws from and refines each of the established sources of wisdom--experience, tradition, and revelation--to ground his counsel and censure of Job. Although Eliphaz is expected to exemplify the role of distinguished counselor-advocate in leading Job out of suffering into reconciliation with God, his ineffectual efforts highlight a significant purpose for the book of Job. The Joban author masterfully undermines conventional wisdom theodicy by exposing its inadequacy to reconcile the suffering of the righteous with divine compassion and sovereignty.
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved. This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail.
Noegel here examines instances of Janus parallelism in the Hebrew Bible with particular attention to the book of Job, and with excursuses on the device in other ancient Near Esatern literatures. The author finds the punning device integral to the book of Job, serving a referential function. Within the context of dialogue and debate, the polysemous statements resemble a poetry contest among the participants (Job, his friends, and Elihu). The book also treats the relationship between wordplay and wisdom literature; polysemy as preserved in the Greek, Aramaic, Latin, and Syriac translations; and the impact of Janus parallelism on textual criticism and the unity of the book of Job.>
Altogether 46 essays in honour of Professor Raija Sollamo contribute to explore various aspects of the rich textual material around the turn of the era. At that time Scripture was not yet fixed; various writings and collections of writings were considered authoritative but their form was more or less in transition. The appearance of the first biblical translations are part of this transitional process. The Septuagint in particular provides us evidence and concrete examples of those textual traditions and interpretations that were in use in various communities. Furthermore, several biblical concepts, themes and writings were reinterpreted and actualised in the Dead Sea Scrolls, illuminating the transitions that took place in one faction of Judaism. The topics of the contributions are divided into five parts: Translation and Interpretation; Textual History; Hebrew and Greek Linguistics; Dead Sea Scrolls; Present-Day.
The Hebrew book of Job is by all accounts an exquisite piece of literary art that holds its rightful place among the most outstanding compositions in world literature. Yet it is also widely recognized as an immensely difficult text to understand. In elucidating that ancient text, this inaugural Illuminations commentary by C. L. Seow pays close attention to the reception history of Job, including Jewish, Muslim, Christian, and Western secular interpretations as expressed in theological, philosophical, and literary writings and in the visual and performing arts. Seow offers a primarily literary-theological interpretation of Job, a new translation, and detailed commentary.
A comprehensive introduction to ancient wisdom literature, with fascinating essays on a broad range of topics. The Wiley Blackwell Companion to Wisdom Literature is a wide-ranging introduction to the texts, themes, and receptions of the wisdom literature of the Bible and the ancient world. This comprehensive volume brings together original essays from established scholars and emerging voices to offer a variety of perspectives on the “wisdom” biblical books, early Christian and rabbinic literature, and beyond. Varied and engaging essays provide fresh insights on topics of timeless relevance, exploring the distinct features of instructional texts and discussing their interpretation in both antiquity and the modern world. Designed for non-specialists, this accessible volume provides readers with balanced coverage of traditional biblical wisdom texts, including Proverbs, Job, Psalms, and Ecclesiastes; lesser-known Egyptian and Mesopotamian wisdom; and African proverbs. The contributors explore topics ranging from scribes and pedagogy in ancient Israel, to representations of biblical wisdom literature in contemporary cinema. Offering readers a fresh and interesting way to engage with wisdom literature, this book: Discusses sapiential books and traditions in various historical and cultural contexts Offers up-to-date discussion on the study of the biblical wisdom books Features essays on the history of interpretation and theological reception Includes essays covering the antecedents and afterlife of the texts Part of the acclaimed Wiley Blackwell Companions to Religion series, the Companion to Wisdom Literature is a valuable resource for university, seminary and divinity school students and instructors, scholars and researchers, and general readers with interest in the subject.