"This book examines the role of translation in news making, taking Arabic satellite television as its case study, and presents a framework for journalists, translators, news editors and other media workers to help them avoid the pitfalls of translation mediation."--P. [4] of cover.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
This book demonstrates the importance of understanding how political rhetoric, financial reporting and media coverage of austerity in transnational contexts is significant to the communicative, social and economic environments in which we live. It considers how aspects of moral storytelling, language, representation and ideology operate through societies in financial crisis and through governments that impose austerity programmes on public spending. Whilst many of the debates covered here are concerned with UK economic policy and British social contexts, the contributions also consider examples from other countries that reflect similar concerns on the ideological operations of austerity and financial discourse. The multiple discursive contexts of austerity demonstrate the breadth of social concerns and conflicts that have developed in societies and institutions following the global economic crisis of 2008. Through its interdisciplinary focus on this topic, this book provides an important contribution across multiple subject areas, with shared interests in critical and analytical approaches to discourse, power and language in social contexts reflecting the healthy collaborative scope of critical discourse studies as a field of research. This book was originally published as a special issue of Critical Discourse Studies.
In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.
This book presents a framework for translation-mediated forensic analysis to deal with problems that require special techniques, procedures and methodologies not normally found in a recently developing branch of linguistics called Forensic Linguistics.
This book examines how discourse analysts could best disseminate their research findings in real world settings. Each chapter presents a study of spoken or written discourse with authors putting forward a plan for how to engage professional practice in their work, using this volume's Framework for Application.