Women’s Manga in Asia and Beyond offers a variety of perspectives on women’s manga and the nature, scope, and significance of the relationship between women and comics/manga, both globally as well as locally. Based on the activities since 2009 of the Women’s MANGA Research Project in Asia (WMRPA), the edited volume elucidates social and historical aspects of the Asian wave of manga from ever-broader perspectives of transnationalization and glocalization. With a specific focus on women’s direct roles in manga creation, it illustrates how the globalization of manga has united different cultures and identities, focusing on networks of women creators and readerships. Taking an Asian regional approach combined with investigations of non-Asian cultures which have felt manga’s impact, the book details manga’s shift to a global medium, developing, uniting, and involving increasing numbers of participants worldwide. Unveiling diverse Asian identities and showing ways to unite them, the contributors to this volume recognize the overlaps and unique trends that emerge as a result.
Travelling to Hong Kong to visit the Chinese branch of her family, Yoko is attacked by a massive, lizard-like creature. She finds a string of scientific clues and evidence which lead her to a mysterious little girl, and a sense of wonder that will change her life forever.
Back in Borneo, where she grew up, Yoko Tsuno visits some temple ruins and sees a strange machine materialize nearby. A young girl climbs out saying she is from the future and has come on a mission to save humanity from destruction.
In Bashō's Journey, David Landis Barnhill provides the definitive translation of Matsuo Bashō's literary prose, as well as a companion piece to his previous translation, Bashō's Haiku. One of the world's greatest nature writers, Bashō (1644–1694) is well known for his subtle sensitivity to the natural world, and his writings have influenced contemporary American environmental writers such as Gretel Ehrlich, John Elder, and Gary Snyder. This volume concentrates on Bashō's travel journal, literary diary (Saga Diary), and haibun. The premiere form of literary prose in medieval Japan, the travel journal described the uncertainty and occasional humor of traveling, appreciations of nature, and encounters with areas rich in cultural history. Haiku poetry often accompanied the prose. The literary diary also had a long history, with a format similar to the travel journal but with a focus on the place where the poet was living. Bashō was the first master of haibun, short poetic prose sketches that usually included haiku. As he did in Bashō's Haiku, Barnhill arranges the work chronologically in order to show Bashō's development as a writer. These accessible translations capture the spirit of the original Japanese prose, permitting the nature images to hint at the deeper meaning in the work. Barnhill's introduction presents an overview of Bashō's prose and discusses the significance of nature in this literary form, while also noting Bashō's significance to contemporary American literature and environmental thought. Excellent notes clearly annotate the translations.
2005 CHOICE Outstanding Academic Title Basho's Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Bashō (1644–1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku form of poetry. One of the most widely read Japanese writers, both within his own country and worldwide, Bashō is especially beloved by those who appreciate nature and those who practice Zen Buddhism. Born into the samurai class, Bashō rejected that world after the death of his master and became a wandering poet and teacher. During his travels across Japan, he became a lay Zen monk and studied history and classical poetry. His poems contained a mystical quality and expressed universal themes through simple images from the natural world. David Landis Barnhill's brilliant book strives for literal translations of Bashō's work, arranged chronologically in order to show Bashō's development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary form, while suggesting the importance of Bashō to contemporary American literature and environmental thought.
Pretty, intelligent and courageous Yuko Tsuno is an electronics engineer. With her friends Pol and Vic she travels round the globe and through time and space. Vic and Pol were working for a television network when they met Yuko. They quickly became friends, drafted a project and set out to investigate an underground river. They soon find a lot more than they bargained for and become part of a story that began millions of light years away, changing their lives forever.
Zen Sand is a classic collection of verses aimed at aiding practitioners of kôan meditation to negotiate the difficult relationship between insight and language. As such it represents a major contribution to both Western Zen practice and English-language Zen scholarship. In Japan the traditional Rinzai Zen kôan curriculum includes the use of jakugo, or "capping phrases." Once a monk has successfully replied to a kôan, the Zen master orders the search for a classical verse to express the monk’s insight into the kôan. Special collections of these jakugo were compiled as handbooks to aid in that search. Until now, Zen students in the West, lacking this important resource, have been severely limited in carrying out this practice. Zen Sand combines and translates two standard jakugo handbooks and opens the way for incorporating this important tradition fully into Western Zen practice. For the scholar, Zen Sand provides a detailed description of the jakugo practice and its place in the overall kôan curriculum, as well as a brief history of the Zen phrase book. This volume also contributes to the understanding of East Asian culture in a broader sense.