This volume contains a selection of papers analyzing language transfer, a phenomenon which results from language contact in bilingual and multilingual language acquisition and learning contexts. The main focus of the volume is on the lexical aspects of language transfer.
Since the general tendencies of present-day English focus more on idiomatic usage, it seems to be worth paying attention to the role phraseological units play in a language. In the field of English phraseology, linguists have shown a constant interest in idioms. Undoubtedly, not only are idioms an important part of the language and culture of the society, but they also carry more impact than non-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture. It is difficult to speak or write English without using idioms, especially while describing one’s emotional or mental condition. Therefore, it is interesting and worthwhile to to analyse both the language of phraseological units and emotions. In other words, this book focuses not only on idioms, but also on one’s psychological condition. However, its purpose is neither to discuss the issues of idioms and emotions from the psychological point of view, nor provide a conceptual analysis of emotional metaphors. Instead, the book analyses idioms referring to psychological states in English from the perspective of syntax, focusing particularly both on the syntactic structure of this specific set of verbal psych-idioms, and on the constraints on the way they are built. Therefore, the most current studies, performed within the scope of the Phase Theory and the Idioms as Phases Hypothesis are chosen to address certain syntactic problems that idioms pose.
This is the third volume in the series Within Language, Beyond Theories, which focuses on current linguistic research that surpasses the limits of contemporary theoretical frameworks in order to gain new insights into the structure of the language system and to offer more explanatorily adequate accounts of linguistic phenomena taken from a number of the world’s languages. This book offers a collection of fourteen chapters organized into three parts and serves as a vehicle for the survey of new voices in discourse analysis, pragmatics and corpus-based studies. Part I addresses a panorama of topics related to different discourse types, such as talk show discourse, multimodal discourse, and everyday spoken discourse, as well as written academic discourse. Part II covers a range of highly controversial issues in pragmatics, including the status of ad-hoc concepts, linguistically encoded meaning, explicit content, and the lexicographic treatment of modality. Part III encompasses chapters which offer an overview of some of the recent phenomena covered in the area of corpus-based research, including the semantic functions of the temporal meanings of selected prepositions; the diffusion of gerundive complements; the institutionalization and de-institutionalization of neologisms; contextual factors in the placement of the adverb “well”; the behaviour of the verb “bake” in copular constructions; the syntactic flexibility of English idioms and their thematic composition; tendencies in the formation of nouns in tabloids; and the application of cluster analysis to the categorization of linguistic data. Drawing on recent advances in discourse analysis, pragmatics and corpus-based studies, the majority of the issues discussed here are approached and investigated from a dual perspective. While on the theoretical side, an array of different theoretical models is surveyed, in the analytical parts, the practical applications of the models examined are tested against data from English (both British and American), Estonian and Polish. The wide range of theoretical and empirical issues discussed in this book will help to provoke further academic discussion on the study of language in the areas of discourse analysis, pragmatics, and corpus-based research.
The record of each copyright registration listed in the Catalog includes a description of the work copyrighted and data relating to the copyright claim (the name of the copyright claimant as given in the application for registration, the copyright date, the copyright registration number, etc.).
Translation is a phenomenon that affects us all on a daily basis, the more so now that dissemination of information is greatly enhanced by modern technology. However, there are no strict regulations on who can become a translator and what qualifications are required. The contributors to this volume strive to find out whether translators are taught, self-taught or trained, what the teaching or training programmes are like and how they can be improved. This is a companion volume to Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices (edited by Łukasz Bogucki, Cambridge Scholars Publishing, 2010). It contains papers delivered at two international conferences devoted to teaching translation and interpreting, organised in Łódź, Poland, as well as invited contributions. The authors are translation and interpreting scholars and teachers from leading Polish and Ukrainian universities.
This work investigates various markers of identity, which, if ignored, may harm the development of the healthy identity of cultural groups at the cost of a progressively instable unity. This is made clear when looking at various areas of linguistics, particularly translation and socio-linguistics, but also when studying cultural and political developments. This book, therefore, constitutes a rich repository for linguists, especially of minority languages and specifically in translational studies and sociolinguistics, and for scholars of cultural and political, as well as literary studies.