v.1-3. English accidence and syntax
Author: Etsko Kruisinga
Publisher:
Published: 1932
Total Pages: 576
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Etsko Kruisinga
Publisher:
Published: 1932
Total Pages: 576
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Etsko Kruisinga
Publisher:
Published: 1925
Total Pages: 382
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Etsko Kruisinga
Publisher:
Published: 1932
Total Pages: 510
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Library of Congress
Publisher:
Published: 1974
Total Pages: 712
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: New South Wales Free Public Library, Sydney
Publisher:
Published: 1902
Total Pages: 1142
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Kazimierz A. Sroka
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Published: 2016-07-11
Total Pages: 212
ISBN-13: 311080137X
DOWNLOAD EBOOKAuthor:
Publisher:
Published: 1884
Total Pages: 980
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Sampson Low
Publisher:
Published: 1864
Total Pages: 934
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Schools inquiry commission
Publisher:
Published: 1869
Total Pages: 1260
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Philipp Sebastian Angermeyer
Publisher: Oxford University Press
Published: 2015-04-01
Total Pages: 259
ISBN-13: 0190266511
DOWNLOAD EBOOKThis book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent's testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.