Trilingual Joyce

Trilingual Joyce

Author: Patrick O’Neill

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2018-01-01

Total Pages: 237

ISBN-13: 1487502788

DOWNLOAD EBOOK

Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.


Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading

Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading

Author: Boriana Alexandrova

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-09-16

Total Pages: 277

ISBN-13: 3030362795

DOWNLOAD EBOOK

What if our notions of the nation as a site of belonging, the home as a safe place, or the mother tongue as a means to fluent comprehension did not apply? What if fluency were a hindrance, whilst our differences and contradictions held the keys to radical new ways of knowing? Taking inspiration from the practice of language learning and translation, this book explores the extraordinary creative possibilities, politics, and ethics of adopting a multilingual approach to reading. Its case study, James Joyce’s Finnegans Wake (1939), is a text in equal measures exhilarating and exasperating: an unhinged portrait of European modernist debates on transculturalism and globalisation, here considered on the backdrop of current discourses on migration, race, gender, and neurodiversity. This book offers a fresh perspective on the illuminating, if perplexing, work of a beloved European modernist, whilst posing questions far beyond Joyce: on negotiating difference in an increasingly globalised world; on braving the difficulty of relating across languages and cultures; and ultimately on imagining possible futures where multilingual literature can empower us to read, relate, and conceptualise differently.


Multilingual Literature as World Literature

Multilingual Literature as World Literature

Author: Jane Hiddleston

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2021-05-06

Total Pages: 328

ISBN-13: 1501360116

DOWNLOAD EBOOK

Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.


Postcards from Absurdistan

Postcards from Absurdistan

Author: Derek Sayer

Publisher: Princeton University Press

Published: 2022-11-01

Total Pages: 752

ISBN-13: 0691239517

DOWNLOAD EBOOK

A sweeping history of a twentieth-century Prague torn between fascism, communism, and democracy—with lessons for a world again threatened by dictatorship Postcards from Absurdistan is a cultural and political history of Prague from 1938, when the Nazis destroyed Czechoslovakia’s artistically vibrant liberal democracy, to 1989, when the country’s socialist regime collapsed after more than four decades of communist dictatorship. Derek Sayer shows that Prague’s twentieth century, far from being a story of inexorable progress toward some “end of history,” whether fascist, communist, or democratic, was a tragicomedy of recurring nightmares played out in a land Czech dissidents dubbed Absurdistan. Situated in the eye of the storms that shaped the modern world, Prague holds up an unsettling mirror to the absurdities and dangers of our own times. In a brilliant narrative, Sayer weaves a vivid montage of the lives of individual Praguers—poets and politicians, architects and athletes, journalists and filmmakers, artists, musicians, and comedians—caught up in the crosscurrents of the turbulent half century following the Nazi invasion. This is the territory of the ideologist, the collaborator, the informer, the apparatchik, the dissident, the outsider, the torturer, and the refugee—not to mention the innocent bystander who is always looking the other way and Václav Havel’s greengrocer whose knowing complicity allows the show to go on. Over and over, Prague exposes modernity’s dreamworlds of progress as confections of kitsch. In a time when democracy is once again under global assault, Postcards from Absurdistan is an unforgettable portrait of a city that illuminates the predicaments of the modern world.


Translation and Modernism

Translation and Modernism

Author: Emily O. Wittman

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-12-01

Total Pages: 213

ISBN-13: 1003809146

DOWNLOAD EBOOK

This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.


Finnegans Wakes

Finnegans Wakes

Author: Patrick O'Neill

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2022-03-01

Total Pages: 311

ISBN-13: 1487542011

DOWNLOAD EBOOK

James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.


Breaching the Wall

Breaching the Wall

Author: Gabe LeBlanc

Publisher: Xlibris Corporation

Published: 2019-12-20

Total Pages: 222

ISBN-13: 1796079294

DOWNLOAD EBOOK

It is hoped that even those fleeing oppression would follow a legal process to enter the USA. However, for some, that process takes too long, and they will find ways to enter by illegal means. Among those is ambitious 18-year-old Raul Manigot fleeing the oppression of a despotic regime defined by corruption. Coerced into silence, he is unable to express his opinions even on things apolitical, and wants to live free of the system that inhibits his development. Finding protection in the church, Raul vents his frustration to the village priest on matters of religion, and expresses his desire to be in America. The desire to live free is a powerful stimulus that will move people to do the unimaginable to breathe free. Raul lacks the patience to pursue legal entry to the United States. So he stows way on an American-owned, Bahamian-flagged merchant ship, well aware of the dangers faced by those of his race who had taken such a chance on European ships. Lucky for him, he meets friendly deckhands on the ship, who get him off in Puerto Rico. There he meets a Midwestern farmer, who had no trouble getting him on a plane to New York. In time, he falls in love with and marries a beautiful young woman, the daughter of a Protestant minister. As the years wore on, the young couple, with their two sons, lives a comfortable middle-class life. The fear of Immigration catching up to Raul, a daily reminder that his life in America lacks permanence, is now a think of the past.


Multilingualism in Modernist Fiction

Multilingualism in Modernist Fiction

Author: J. Taylor-Batty

Publisher: Springer

Published: 2013-07-26

Total Pages: 209

ISBN-13: 1137367962

DOWNLOAD EBOOK

This new study argues that modernist literature is characterised by a 'multilingual turn'. Examining the use of different languages in the fiction of a range of writers, including Lawrence, Richardson, Mansfield, Rhys, Joyce and Beckett, Taylor-Batty demonstrates the centrality of linguistic plurality to modernist forms of defamiliarisation.


Humour in Self-Translation

Humour in Self-Translation

Author: Margherita Dore

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2022-10-15

Total Pages: 292

ISBN-13: 9027257396

DOWNLOAD EBOOK

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.


Trust and Proof

Trust and Proof

Author: Andrea Rizzi

Publisher: BRILL

Published: 2017-11-06

Total Pages: 327

ISBN-13: 9004323880

DOWNLOAD EBOOK

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.