Qiu Xiaolong is extravagantly qualified for translating these poems, having as a citizen of China won prizes for his own poetry and for translating T.S. Eliot and other English and American poets into Chinese and, more recently, as a citizen of the United States, won prizes for his own poetry and fiction in English. To my mind, the Changgan Song in this collection rivals Ezra Pound's justly famous, loosely translated version, The River Merchant's Wife. These renderings have a limpidity of the language and metaphor and a subtle rhythm, and Qiu has a poet's sixth sense for when (occasionally) to lift the line with a less direct and more evocative word; we are thus rescued from the flatness of some translations of early Chinese poetry. This is a generous book and a very welcome addition to the poetry of love and longing from our Significant Stranger, the Chinese nation. --Mona Van Duyn.
This book, first published in 1982, was the first translation of the Chinese classic Yü-t-‘ai hsin-yung – the unique anthology of love poems, compiled in AD 545. This traces the development of love poetry from the second century BC to its full flowering in the fifth and sixth centuries AD. Dr Birrell’s incisive introductory essay provides a concise survey of the historical and literary setting to the poems and explains the conventions governing courtly love poetry. In particular, the reader’s attention is drawn to the many and varied artistic uses of imagery in the poems. Major poets are noted for their artistic achievement and for their contribution to the development of the genre. Dr Birrell also supplies a valuable section of notes on the poems to guide the reader through unfamiliar historical events, legends, anecdotes and famous places and people, and there is a similar section of notes on the poets offering biographical details.
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These roughly three hundred poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation.
The eighth novel in Qiu Xiaolong's acclaimed Chinese crime series sees Inspector Chen confronted by a terrible choice between Party politics or his principles - with his career at stake
Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.
Chief Inspector Chen Cao of the Shanghai Police Department is the head of the Special Case group and is often put in charge of those cases that are considered politically "sensitive" since. As a rising party cadre, he's regarded by many as reliable. But Inspector Chen, though a poet by inclination and avocation, takes his job as a policeman very seriously, despite the pressures put upon him from within and without, and is unwilling to compromise his principles as a policeman in favor of political expedience. However, after the new Minister of Public Security insists that Chen personally take on a 'special assignment', an investigation already begun by Internal Security, he may no longer be able to resist those pressures. The party, increasingly leery of international embarrassment, is unhappy about two recent books that place Mao in a bad light. Now, Jiao, the granddaughter of an actress who was likely one of Mao's mistresses - a woman suspected of being Mao's own granddaughter - has recently quit her job, moved into a luxury apartment, and, without any visible means of support, become a part of a new social set centered around the remnants of pre-Communist Shanghai society. What they fear is that, somehow, she has inherited some artifact or material related to Mao that will, when made public, prove embarrassing. Even though there is no evidence that such even exists, Chen has been charged to infiltrate her social circle, determine if the feared material exists and, if it does, retrieve it quietly. And in only a few days - because if he can't resolve this 'Mao case' within the deadline, the party will resort to harsher, more deadly means.
The second book in the Inspector Chen investigations Inspector Chen’s mentor in the Shanghai Police Bureau has assigned him to escort US Marshal Catherine Rohn. Her mission is to bring Wen, the wife of a witness in an important criminal trial, to the United States. Inspector Rohn is already en route when Chen learns that Wen has unaccountably vanished from her village in Fujian. Or is this just what he is supposed to believe? Chen resents his role; he would rather investigate the triad killing in Shanghai’s beautiful Bund Park. Li insists that saving face with Inspector Rohn takes priority. So Chen Cao, the ambitious son of a father who imbued him with Confucian precepts, must tread warily as he tries once again to be a good cop, a good man and also a loyal Party member.
With the 1989 Beijing massacre fading from popular memory in the West, China from the mid-1990s to a few years ago felt more open than ever to global trade, communication, travel, and cultural and educational exchanges. There was even talk in the mainstream press that China was heading toward a more democratic future. It was during this second Sino-Western honeymoon that authors in the US, Canada, France, the UK, and elsewhere began writing mystery fiction set in contemporary China in their regional languages. These “China mysteries”—crime, detective, and mystery thriller novels that take place in China but were not written or published there—formed a new genre of popular fiction that highlighted the world’s hopes and fears after Tiananmen. The multinational and multicultural writers of China mysteries, among them ex-PRC nationals like Qiu Xiaolong, Zhang Xinxin, and Diane Wei Liang, converged on the China Mainland to negotiate political and cultural complexities through crime fiction plotlines. Their books emerged from Western lineages of the modern novel and popular genre fiction—with Chinese contributions—and depended on Western commercial publishing models shaped by cultural, national, political, and economic factors. This work examines more than a hundred China mysteries—many describing and analyzing social and economic changes at the center of modern life in China—to provide a brief history of the genre and analyze the formulaic and original elements of the mysteries, including their attention to matters of location, social content, characterization, history, and biography. It also highlights the role of “information” acquisition as a motivation for readers and authors of popular fiction, which has become a topic of discussion in Chinese literature studies. With its timely commentary on Sino-Western relations as presented through crime fiction, China Mysteries will appeal to students and scholars of contemporary Chinese literature and culture, as well as fans of crime novels and others who are curious about the global dimensions of the genre and how it complicates our understanding of “world literature.”
locano is spoken in the northern Luzon region of the Philippines, and is sometimes called the national language of the north. It is spoken by about 9 million people, including large communities of Ilocanos in Hawaii and California. Although non-Tagalog Philippine languages are often called dialects, they are actually unique languages and Ilocano is not mutually intelligible with Tagalog. The aim of this dictionary and phrasebook is to assist the student or traveler in expanding his or her knowledge of the language and culture of the Philippines. * Introduction to basic grammar * Pronunciation guide * Ilocano-English / English-Ilocano dictionary * Ilocano phrasebook
This popular introduction to Mandarin Chinese is now accompanied by 2 audio CDs covering each of the ten lessons with a special section devoted to the Pinyin dialect. Each lesson uses dialogues to teach the basics of grammar, vocabulary, everyday speech, and the written language. Exercises reinforce the material covered in the dialogues, and each lesson ends with a 'Cultural Insights' section that offers a deeper view into the Chinese people. Their way of thinking and the constants of their daily life.