Translators as Scribes--A Comparison of Scribal Practice and Translation Practice

Translators as Scribes--A Comparison of Scribal Practice and Translation Practice

Author: John Screnock

Publisher:

Published: 2015

Total Pages:

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broader scribal culture of the ancient world. Drawing on theory from the field of Translation Studies and a comparative analysis of textual and translation data in Exodus 1-14, I argue that the phenomena of translation and textual transmission are fundamentally similar, particularly in the case of the Hebrew Bible and the Septuagint. First, I consider the extent to which textual transmission could be considered translation, using the framework of "intralingual translation" derived from the field of Translation Studies. Second, I argue that the translator held the Hebrew from the source text in short-term memory before translating. This notion suggests that many of the differences between the Septuagint and the Hebrew Bible result from changes to the Hebrew in the translator's mind before any translation has occurred. Third, I present a full investigation of the variants in Exodus 1, in both Hebrew manuscripts and the Septuagint, finding that the types of change are essentially the same in both transmission and translation. Finally, I consider "large-scale" variation in the Ten Plagues narrative, analyzing a much discussed pattern of insertions found in 4QpaleoExodm and the Samaritan Pentateuch. Nothing comparable can be found in the Septuagint, showing that the translator, in this case, was more conservative in the transmission of the text than were some scribes. The conclusions of my dissertation are significant: the process of translation does not, as many assume, introduce an insurmountable barrier between the Greek and the Hebrew text it represents; rather, the Septuagint should be used, though carefully, to reconstruct its source text for use in textual criticism and other studies.


"When the Morning Stars Sang"

Author: Scott C. Jones

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2017-11-07

Total Pages: 383

ISBN-13: 3110428229

DOWNLOAD EBOOK

During a moment of exponential growth and change in the fields of biblical and ancient Near Eastern studies, it is an opportune time to take stock of the state wisdom and wisdom literature with twenty-three essays honoring the consummate Weisheitslehrer, Professor Choon Leong Seow, Vanderbilt, Buffington, Cupples Chair in Divinity and Distinguished Professor of Hebrew Bible at Vanderbilt University. This Festschrift is tightly focused around wisdom themes, and all of the essays are written by senior scholars in the field. They represent not only the great diversity of approaches in the field of wisdom and wisdom literature, but also the remarkable range of interests and methods that have characterized Professor Seow's own work throughout the decades, including the theology of the wisdom literature, the social world of Ecclesiastes, the history of consequences of the book of Job, the poetry of the Psalms, and Northwest Semitic Inscriptions, just to name a few.


Translation as Scholarship

Translation as Scholarship

Author: Jay Crisostomo

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2019-01-14

Total Pages: 829

ISBN-13: 1501509756

DOWNLOAD EBOOK

In the first half of the 2d millennium BCE, translation occasionally depicted semantically incongruous correspondences. Such cases reflect ancient scribes substantiating their virtuosity with cuneiform writing by capitalizing on phonologic, graphemic, semantic, and other resemblances in the interlingual space. These scholar–scribes employed an essential scribal practice, analogical hermeneutics, an interpretative activity grounded in analogical reasoning and empowered by the potentiality of the cuneiform script. Scribal education systematized such practices, allowing scribes to utilize these habits in copying compositions and creating translations. In scribal education, analogical hermeneutics is exemplified in the word list "Izi", both in its structure and in its occasional bilingualism. By examining "Izi" as a product of the social field of scribal education, this book argues that scribes used analogical hermeneutics to cultivate their craft and establish themselves as knowledgeable scribes. Within a linguistic epistemology of cuneiform scribal culture, translation is a tool in the hands of a knowledgeable scholar.


Scribal Practice, Text and Canon in the Dead Sea Scrolls

Scribal Practice, Text and Canon in the Dead Sea Scrolls

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2019-09-16

Total Pages: 412

ISBN-13: 9004410732

DOWNLOAD EBOOK

This volume contains 17 essays on the subjects of text, canon, and scribal practice. It provides an overview of the Qumran evidence for text and canon of the Bible, an essay on the development of Hebrew and thematic studies.


Translation and Style in the Old Greek Psalter

Translation and Style in the Old Greek Psalter

Author: Jennifer Brown Jones

Publisher: BRILL

Published: 2021-11-15

Total Pages: 301

ISBN-13: 9004472304

DOWNLOAD EBOOK

While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.


The Practices of Literary Translation

The Practices of Literary Translation

Author: Jean Boase-Beier

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 180

ISBN-13: 1134935366

DOWNLOAD EBOOK

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.


Hebrew Bible, Greek Bible and Qumran

Hebrew Bible, Greek Bible and Qumran

Author: Emanuel Tov

Publisher: Mohr Siebeck

Published: 2008

Total Pages: 504

ISBN-13: 9783161495465

DOWNLOAD EBOOK

Subdivided into three segments (Hebrew Bible, Greek Bible, Qumran), this updated and revised collection of essays represents the work of Emanuel Tov in the past seventeen years. He focuses on various aspects of the textual analysis of the Hebrew and Greek Bible, as well as the Qumran biblical manuscripts in Hebrew and Greek. Further he takes a special interest in the orthography of biblical manuscripts, the nature of the early Masoretic Text, the nature of the Qumran biblical texts and their importance for our understanding of the history of the biblical text, the editions of the Hebrew Bible, and the use of computers in biblical studies. The author also focuses on the interaction between textual and literary criticism and the question of the original text or texts of the Hebrew Bible. His special interests in the Qumran scrolls include the nature of the Qumran corpus, their scribal background, the contents of the various caves, and the number of the compositions and copies found at Qumran. His interest in the Septuagint translation evolves around its text-critical value, the Greek texts from the Judean Desert, and translation technique.