This is the first comprehensive study of Jose Rizal's 1886 Tagalog translation of Friedrich Schiller's last and most famous play, Wilhelm Tell (1804). It introduces new computer-aided methods and techniques of discursive and textual analysis to the broad field of translation analysis and attempts to answer how Schiller's play, described as the "Agit-prop play of German Idealism," could have been translated into a language so distant from its original socioeconomic context and so alien from the distinctively German intellectual culture that had produced it. In addition to its methodological contributions, this study is of interest insofar as it may give insight into some of the ideological dynamics constitutive of nineteenth-century nationalism in the Philippines, the implications of which may extend up to the present day.
*Written by the winners of the Inttranews Linguists of the Year award for 2016!* Discursive and non-discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences. Drawing on a wide range of genres and modalities, from documentary film and subtitling to oral narratives, webcomics and street art, the 18 essays reveal the dynamics and complexities of translation in protest movements across the world. Each unique contribution demonstrates some aspect of the interdependence of these movements and their inevitable reliance on translation to create networks of solidarity. The volume is framed by a substantial introduction by Mona Baker and includes an interview with Egyptian activist and film-maker, Philip Rizk. With contributions by scholars and artists, professionals and activists directly involved in the Egyptian revolution and other movements, Translating Dissent will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology, as well as the reader interested in the study of social and political movements. Online materials, including links to relevant websites and videos, are available at http://www.routledge.com/cw/baker. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by American University in Cairo students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.
While the Arab revolutions have obviously triggered extensive social and political changes, the far-reaching consequences of the cultural and discursive changes have yet to be adequately considered. For activists, researchers and journalists, the revolution was primarily a revolution in language; a break with the linguistic oppression and the rigidity of the old regimes. This break was accompanied by the emergence of new languages, which made it possible to inform, tell and translate the ongoing events and transformations. This language of the revolution was carried out into the world by competing voices from Syria (by local and foreign researchers, activists, and journalists). The core of this project is to find the various translations of the language of the Syrian revolution (2011 -2012) from Arabic to English to study and analyze. In addition, the discursive and non-discursive dimensions of the revolution are to be seen as another act of translation, including the language of the banners, slogans, graffiti, songs and their representation in English. This research aims, in addition to contextualizing the language of the revolution, to demonstrate how this language was translated into English through three levels of translation. The first explores the context of translations from Arabic into English and examines three English books written about Syria. The second level sees translation as an act of importation into the dominant discourse and is exemplified with three books representing the revolutionary language. The third, and last, level looks at translation from the margin to the center, represented by activist translations from Arabic into English. The research tries to study how translations of the language of the Syrian revolution are reshaped after leaving their originating discourse and entering the English one
In Revolution in Poetic Language, Julia Kristeva explicates her foundational distinction between the semiotic and the symbolic and explores their interrelationships. Linking the psychosomatic to the literary and the literary to a larger political horizon, she questions the premises of linguistic, psychoanalytic, philosophical, and literary theories.
Martin Puchner tells the story of political and artistic upheavals through the political manifestos of the 19th and 20th centuries. He argues that the manifesto was the genre through which modern culture articulated its revolutionary ambitions and desires.
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership.--Publisher description.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Originally published in 1970, The Urban Revolution marked Henri Lefebvre’s first sustained critique of urban society, a work in which he pioneered the use of semiotic, structuralist, and poststructuralist methodologies in analyzing the development of the urban environment. Although it is widely considered a foundational book in contemporary thinking about the city, The Urban Revolution has never been translated into English—until now. This first English edition, deftly translated by Robert Bononno, makes available to a broad audience Lefebvre’s sophisticated insights into the urban dimensions of modern life.Lefebvre begins with the premise that the total urbanization of society is an inevitable process that demands of its critics new interpretive and perceptual approaches that recognize the urban as a complex field of inquiry. Dismissive of cold, modernist visions of the city, particularly those embodied by rationalist architects and urban planners like Le Corbusier, Lefebvre instead articulates the lived experiences of individual inhabitants of the city. In contrast to the ideology of urbanism and its reliance on commodification and bureaucratization—the capitalist logic of market and state—Lefebvre conceives of an urban utopia characterized by self-determination, individual creativity, and authentic social relationships.A brilliantly conceived and theoretically rigorous investigation into the realities and possibilities of urban space, The Urban Revolution remains an essential analysis of and guide to the nature of the city.Henri Lefebvre (d. 1991) was one of the most significant European thinkers of the twentieth century. His many books include The Production of Space (1991), Everyday Life in the Modern World (1994), Introduction to Modernity (1995), and Writings on Cities (1995).Robert Bononno is a full-time translator who lives in New York. His recent translations include The Singular Objects of Architecture by Jean Baudrillard and Jean Nouvel (Minnesota, 2002) and Cyberculture by Pierre Lévy (Minnesota, 2001).