Cultural Translations in Medieval Romance

Cultural Translations in Medieval Romance

Author: Helen Fulton

Publisher: Boydell & Brewer

Published: 2022

Total Pages: 281

ISBN-13: 1843846209

DOWNLOAD EBOOK

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.


Troubadour Texts and Contexts

Troubadour Texts and Contexts

Author: Courtney Joseph Wells

Publisher: Boydell & Brewer

Published: 2024-12-03

Total Pages: 337

ISBN-13: 1843847337

DOWNLOAD EBOOK

New interpretations of different aspects of troubadour texts and lyrics, from their main themes and motifs to their reception and influence. Nearly a millennium after their songs of love, politics, war, satire, and redemption began to fill the courts of Europe, the troubadours continue to fascinate modern audiences. However, many aspects of their work, such as the supposedly adulterous nature of fin'amor, the "Frenchness" of the troubadours, the biographical veracity of the vidas, and the inherent misogyny of the troubadour lyric, have long been taken for granted. This volume takes a fresh look at these ideas, questioning many of the formative assumptions of troubadour scholarship, and proposing alternative readings of many canonical texts. Essays offer a reconsideration of the reception of works by such important figures as Guilhem IX, Jaufre Rudel, Peire Vidal, Pistoleta, Guilhem Adhemar, Giraut de Borneil, Perdigon, Fulk of Marseilles, and Arnaut Daniel. There are also examinations of the lexicon and cultural uses of chess, azure and tin, and the changing landscape of the Rhone delta, providing a deeper understanding of the imagery they furnished. Other essays consider the later life of the manuscripts, including the surprising story of how Napoleon demanded certain Occitan manuscripts after his conquest of Italy. The collection as a whole is thus a fitting tribute to the pioneering work of Wendy Pfeffer, who has made such a contribution to the field of troubadour studies.


Walter Benjamin and Cultural Translation

Walter Benjamin and Cultural Translation

Author: Birgit Haberpeuntner

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2024-04-18

Total Pages: 217

ISBN-13: 1350387193

DOWNLOAD EBOOK

Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around 'cultural translation'. For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's “The Task of the Translator.” In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.


Translation

Translation

Author: Federico Italiano

Publisher: transcript Verlag

Published: 2014-06-30

Total Pages: 231

ISBN-13: 3839421144

DOWNLOAD EBOOK

As recent years have revealed, the concept of »translation« has grown increasingly important in a globalizing world and a multi-media society. Seeing translation as the negotiation of differences in identity construction does not only contribute to the understanding of contemporary cultural processes - it also makes it possible to find orientation and critical insights in a world of constantly changing social, political and media spaces. This collection of essays discusses the »translational turn«, proposing new theoretical approaches and providing new insights into the relation between narration and identity construction, between translation processes and the media.


Translation and Geography

Translation and Geography

Author: Federico Italiano

Publisher: Routledge

Published: 2016-06-03

Total Pages: 190

ISBN-13: 1317572394

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.


Stranded Encyclopedias, 1700–2000

Stranded Encyclopedias, 1700–2000

Author: Linn Holmberg

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-03-21

Total Pages: 330

ISBN-13: 303064300X

DOWNLOAD EBOOK

In Stranded Encyclopedias, 1700–2000: Exploring Unfinished, Unpublished, Unsuccessful Encyclopedic Projects, fourteen scholars turn to the archives to challenge the way the history of modern encyclopedism has long been told. Rather than emphasizing successful publications and famous compilers, they explore encyclopedic enterprises that somehow failed. With a combined attention to script, print, and digital cultures, the volume highlights the many challenges facing those who have pursued complete knowledge in the past three hundred years. By introducing the concepts of stranded and strandedness, it also provides an analytical framework for approaching aspects often overlooked in histories of encyclopedias, books, and learning: the unpublished, the unfinished, the incomplete, the unsuccessfully disseminated, and the no-longer-updated. By examining these aspects in a new and original way, this book will be of value to anyone interested in the history of encyclopedism and lexicography, the history of knowledge, language, and ideas, and the history of books, writing, translating, and publishing. Chapters 1 and 4 are available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.


Humanistica Lovaniensia, Volume LXV - 2016

Humanistica Lovaniensia, Volume LXV - 2016

Author: Dirk Sacré

Publisher: Leuven University Press

Published: 2017-01-10

Total Pages: 545

ISBN-13: 9462700850

DOWNLOAD EBOOK

Leading journal in the field of Renaissance and modern Latin As well as presenting articles on Neo-Latin topics, the annual journalHumanistica Lovaniensia is a major source for critical editions of Neo-Latin texts with translations and commentaries. Its systematic bibliography of Neo-Latin studies (Instrumentum bibliographicum Neolatinum), accompanied by critical notes, is the standard annual bibliography of publications in the field. The journal is fully indexed (names, mss., Neo-Latin neologisms).


Communication: Innovation & Quality

Communication: Innovation & Quality

Author: Miguel Túñez-López

Publisher: Springer

Published: 2018-07-10

Total Pages: 507

ISBN-13: 3319918605

DOWNLOAD EBOOK

This book explores the disruptive changes in the media ecosystem caused by convergence and digitization, and analyses innovation processes in content production, distribution and commercialisation. It has been edited by Professors Miguel Túñez-López (Universidade de Santiago de Compostela, Spain), Valentín-Alejandro Martínez-Fernández (Universidade da Coruña, Spain), Xosé López-García (Universidade de Santiago de Compostela, Spain), Xosé Rúas-Araújo (Universidade de Vigo, Spain) and Francisco Campos-Freire (Universidade de Santiago de Compostela, Spain). The book includes contributions from European and American experts, who offer their views on the audiovisual sector, journalism and cyberjournalism, corporate and institutional communication, and education. It particularly highlights the role of new technologies, the Internet and social media, including the ethics and legal dimensions. With 30 contributions, grouped into diverse chapters, on information preferences and uses in journalism, as well as public audiovisual policies in the European Union, related to governance, funding, accountability, innovation, quality and public service, it provides a reliable media resource and presents lines of future development.


Medieval Translatio

Medieval Translatio

Author: Massimiliano Bampi, Stefanie Gropper

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2024-05-23

Total Pages: 222

ISBN-13: 3111218864

DOWNLOAD EBOOK


Translating Nature

Translating Nature

Author: Jaime Marroquin Arredondo

Publisher: University of Pennsylvania Press

Published: 2019-05-10

Total Pages: 368

ISBN-13: 0812250931

DOWNLOAD EBOOK

Translating Nature recasts the era of early modern science as an age not of discovery but of translation. As Iberian and Protestant empires expanded across the Americas, colonial travelers encountered, translated, and reinterpreted Amerindian traditions of knowledge—knowledge that was later translated by the British, reading from Spanish and Portuguese texts. Translations of natural and ethnographic knowledge therefore took place across multiple boundaries—linguistic, cultural, and geographical—and produced, through their transmissions, the discoveries that characterize the early modern era. In the process, however, the identities of many of the original bearers of knowledge were lost or hidden in translation. The essays in Translating Nature explore the crucial role that the translation of philosophical and epistemological ideas played in European scientific exchanges with American Indians; the ethnographic practices and methods that facilitated appropriation of Amerindian knowledge; the ideas and practices used to record, organize, translate, and conceptualize Amerindian naturalist knowledge; and the persistent presence and influence of Amerindian and Iberian naturalist and medical knowledge in the development of early modern natural history. Contributors highlight the global nature of the history of science, the mobility of knowledge in the early modern era, and the foundational roles that Native Americans, Africans, and European Catholics played in this age of translation. Contributors: Ralph Bauer, Daniela Bleichmar, William Eamon, Ruth Hill, Jaime Marroquín Arredondo, Sara Miglietti, Luis Millones Figueroa, Marcy Norton, Christopher Parsons, Juan Pimentel, Sarah Rivett, John Slater.