Shows, in detail and with examples, how educational theory and research can be translated into practice. This book provides descriptions of successful strategies that have been used to bridge the gap among theory, research, and practice.
This book shows, in detail and with concrete examples, how educational theory and research can be translated into practice. Well-known researchers who have worked to establish productive, sustainable connections between the knowledge produced by the research community and the practices employed in school settings provide descriptions of successful strategies that have been used to bridge the gap among theory, research, and practice. The volume addresses three main themes: *analysis of how educational theory and research may be used to improve student learning and achievement in mathematics, science, and reading; *examination of how educational theory and research has been used to conceptualize, implement, and evaluate the effects of challenges of large-scale reform; and *exploration of how different models of intelligence and creativity have informed educational practice. Viewed as a collective effort to translate theory and research into educational practice, the interventions and programs described by the contributors to this volume represent nearly 200 years of work. As a compendium of successful strategies, this book will help others identify ways to make their own research more useful to their practice communities. As an investigation of persistent, seemingly intractable problems encountered when attempting to connect theory and research to the everyday work of teachers and students in classrooms, the analyses presented in this volume demonstrate where additional work is needed. By examining critical, persistent challenges encountered when attempting to connect educational theory and research to the everyday work of teachers in classrooms and schools, this book will help improve the practical value of educational research and help chart the course for future research. Translating Theory and Research into Educational Practice is intended as a text for advanced undergraduate and graduate courses across the discipline of education and should be particularly relevant for classes dealing with educational research, educational policy, and teaching and learning. The book is equally relevant for various communities interested in improving connections between research and practice, including educational researchers, educational psychologists, psychologists, teachers, other educational professionals such as state school officers, district officials, and policy makers. The authors' comprehensive descriptions and critical reflections will provide readers with valuable insights about the practical demands, theoretical complexities, and political realties associated with efforts to translate theory and research into effective educational practice.
This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.
Over recent years the field of Science of Learning has increased dramatically. Unfortunately, despite claims that this work will greatly impact education, very little research makes it into teacher practice. Although the reasons for this are varied, a primary concern is the lack of a proper translation framework. From the Laboratory to the Classroom aims to consolidate information from many different research disciplines and correlate learning principles with known classroom practices in order to establish explanatory foundations for successful strategies that can be implemented into the classroom. It combines theoretical research with the diverse and dynamic classroom environment to deliver original, effective and specific teaching and learning strategies and address questions concerning what possible mechanisms are at play as people learn. Divided into five sections, chapters cover: A Framework for Organizing and Translating Science of Learning Research Motivation and Attention as Foundations for Student Learning Memory and Metamemory Considerations in the Instruction of Human Beings Science of Learning in Digital Learning Environments Educational Approaches for Students Experiencing Learning Difficulties and Developmental Characteristics of Gifted Children Brain, Behaviour and Classroom Practice Forging Research/Practice Relationships via Laboratory Schools This fascinating text gathers an international team of expert scientists, teachers, and administrators to present a coherent framework for the vital translation of laboratory research for educational practice. Applying the Science of Learning framework to a number of different educational domains, it will be an essential guide for any student or researcher in education, educational psychology, neuropsychology, educational technology and the emergent field of neuroeducation.
NAMED A DOODY’S CORE TITLE! Designed as both a text for the DNP curriculum and a practical resource for seasoned health professionals, this acclaimed book demonstrates the importance of using an interprofessional approach to translating evidence into nursing and healthcare practice in both clinical and nonclinical environments. This third edition reflects the continuing evolution of translation frameworks by expanding the Methods and Process for Translation section and providing updated exemplars illustrating actual translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system. It incorporates important new information about legal and ethical issues, the institutional review process for quality improvement and research, and teamwork and building teams for translation. In addition, an unfolding case study on translation is threaded throughout the text. Reorganized for greater ease of use, the third edition continues to deliver applicable theory and practical strategies to lead translation efforts and meet DNP core competency requirements. It features a variety of relevant change-management theories and presents strategies for improving healthcare outcomes and quality and safety. It also addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and describes the interprofessional collaboration imperative for our complex healthcare environment. Consistently woven throughout are themes of integration and application of knowledge into practice. NEW TO THE THIRD EDITION: Expands the Methods and Process for Translation section Provides updated exemplars illustrating translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system Offers a new, more user-friendly format Includes an entire new section, Enablers of Translation Delivers expanded information on legal and ethical issues Presents new chapter, Ethical Responsibilities of Translation of Evidence and Evaluation of Outcomes Weaves an unfolding case study on translation throughout the text KEY FEATURES: Delivers applicable theories and strategies that meet DNP core requirements Presents a variety of relevant change-management theories Offers strategies for improving outcomes and quality and safety Addresses the use of evidence to improve nursing education Discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers Supplies extensive lists of references, web links, and other resources to enhance learning Purchase includes digital access for use on most mobile devices or computers
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.
Translation of cognitive representations into written language is one of the most important processes in writing. This volume provides a long-awaited updated overview of the field. The contributors discuss each of the commonly used research methods for studying translation; theorize about the nature of the cognitive and language representations and cognitive/linguistic transformation mechanisms involved in translation during writing; and make the case that translation is a higher-order executive function that is fundamental to the writing process. The book also reviews the application of research to practice -- that is, the translation of the research findings in education and the work-world for individuals who interact with others using written language to communicate ideas. This volume provides a rich resource for student, theorists, and empirical researchers in cognitive psychology, linguistics, and education; and teachers and clinicians who can use the research in their work.
The Handbook on Communicating and Disseminating Behavioral Science assembles for the first time in a single volume research, scholarship and practices from across relevant disciplines and professions to give a coherent picture for both students in the classroom and scholars. Designed as both a text and a handbook, it provides insights into the main actors, contemporary themes and approaches, key challenges, and the broader conditions that influence whether and how the work occurs. Contributors include: behavioral scientists; journalism and communication scholars; mass media reporters, editors and producers from print, television and radio; representatives of think tanks and advocacy organizations; and professional communicators from a university, a scientific society, and a national social issue campaign. All bring an accomplished record of sharing behavioral science to inform policy, mass media, service professions, and the public. Though scholarly, the book brings together leading authorities who are both "doers" and "thinkers" to offer insights into how the work is done and to illuminate the underlying conceptual and empirical issues. The book also advances the dissemination and communication of behavioral research as an area of scientific inquiry in is own right, one that holds vast opportunities for the field of behavioral science. Contributors offer recommendations for programs of research that should be at the top of the research agenda. As a book of core readings written to be accessible to both professionals and students, the book is poised to be a staple of any serious attempt to introduce behavioral scientists to key issues in communicating and disseminating behavioral science and to advance their capacity to understand and conduct the work. It is also an unrivaled resource for student and professional science communicators seeking to learn more about the challenges of communicating behavioral research.
Russian Translation: Theory and Practice is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyzing the specific problems that arise in the translation process. Offering over 75 practical translation exercises and texts analyzed in detail to illustrate the stage-by-stage presentation of the method, Russian Translation addresses translation issues such as cultural differences, genre and translation goals. The book features material taken from a wide range of sources, including: journalistic medical scholarly legal economic popular culture – literature (prose and poetry), media, internet, humour, music. Central grammatical and lexical topics that will be addressed across the volume through the source texts and target texts include: declensional and agreement gender; case usage; impersonal constructions; verbal aspect; verbal government; word order; Russian word formation, especially prefixation and suffixation; collocations and proverbs; and abbreviations. Russian Translation: Theory and Practice is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. A Tutor’s Handbook for this course, giving guidance on teaching methods and assessment, as well as specimen answers, is available in PDF format from our website at http://www.routledge.com/books/Russian-Translation-isbn9780415473477. Edna Andrews is Professor of Linguistics and Cultural Anthropology, Director of the Center for Slavic, Eurasian and East European Studies at Duke University, USA. Elena Maksimova is Associate Professor of the Practice in the Department of Slavic and Eurasian Studies at Duke University, USA.
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.