Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating Minorities and Conflict in Literature

Author: María Luisa Rodríguez Muñoz

Publisher: Frank & Timme GmbH

Published: 2023-10-05

Total Pages: 374

ISBN-13: 3732907422

DOWNLOAD EBOOK

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.


Languacultural Hybridity and Translation

Languacultural Hybridity and Translation

Author: Zahra Reyhani Monfared

Publisher: Frank & Timme GmbH

Published: 2024-10-28

Total Pages: 250

ISBN-13: 3732910946

DOWNLOAD EBOOK

In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and ­Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature—a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí’s mystical poems and Hidáyat’s surrealistic prose are re­created in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.


[Re]Gained in Translation II

[Re]Gained in Translation II

Author: Sabine Dievenkorn

Publisher: Frank & Timme GmbH

Published: 2024-02-26

Total Pages: 555

ISBN-13: 3732907902

DOWNLOAD EBOOK

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.


Translating and Interpreting Conflict

Translating and Interpreting Conflict

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2007-01-01

Total Pages: 290

ISBN-13: 9401204381

DOWNLOAD EBOOK

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.


Translating Pain

Translating Pain

Author: Madelaine Hron

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2010-10-23

Total Pages: 321

ISBN-13: 144269324X

DOWNLOAD EBOOK

In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction. Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolité and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.


Translation and Identity

Translation and Identity

Author: Michael Cronin

Publisher: Routledge

Published: 2006-09-27

Total Pages: 177

ISBN-13: 1134219148

DOWNLOAD EBOOK

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.


Contexts, Subtexts and Pretexts

Contexts, Subtexts and Pretexts

Author: Brian James Baer

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2011

Total Pages: 349

ISBN-13: 9027224374

DOWNLOAD EBOOK

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."


The Cambridge Handbook of Translation

The Cambridge Handbook of Translation

Author: Kirsten Malmkjær

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2022-03-17

Total Pages: 852

ISBN-13: 1108570550

DOWNLOAD EBOOK

Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.


In Other Words

In Other Words

Author: Mona Baker

Publisher: Routledge

Published: 2018-04-09

Total Pages: 384

ISBN-13: 1317213173

DOWNLOAD EBOOK

In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics. It thus provides a solid basis for training a new generation of well-informed, critical students of translation. Drawing on linguistic theory and social semiotics, the third edition of this best-selling text guides trainee translators through the variety of decisions they will have to make throughout their career. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages and genres are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter. The third edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and includes a new chapter that engages with the interplay between verbal and visual elements in genres as varied as children’s literature, comics, film, poetry and advertisements. This key text remains the essential coursebook for any student of translation studies.


Translation and Conflict

Translation and Conflict

Author: Mona Baker

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-25

Total Pages: 233

ISBN-13: 0429796455

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.