Translating Hollywood

Translating Hollywood

Author: Sam Sarowitz

Publisher:

Published: 2007

Total Pages: 0

ISBN-13: 9780977282791

DOWNLOAD EBOOK

A fresh perspective on movie posters, comparing posters from different countries that promote the same film.


Hollywood Goes Latin

Hollywood Goes Latin

Author: María de las Carreras

Publisher: Indiana University Press

Published: 2019-05-01

Total Pages: 254

ISBN-13: 2960029674

DOWNLOAD EBOOK

In the 1920s, Los Angeles enjoyed a buoyant homegrown Spanish-language culture comprised of local and itinerant stock companies that produced zarzuelas, stage plays, and variety acts. After the introduction of sound films, Spanish-language cinema thrived in the city's downtown theatres, screening throughout the 1930s, 1940s, and 1950s in venues such as the Teatro Eléctrico, the California, the Roosevelt, the Mason, the Azteca, the Million Dollar, and the Mayan Theater, among others. With the emergence and growth of Mexican and Argentine sound cinema in the early to mid-1930s, downtown Los Angeles quickly became the undisputed capital of Latin American cinema culture in the United States. Meanwhile, the advent of talkies resulted in the Hollywood studios hiring local and international talent from Latin America and Spain for the production of films in Spanish. Parallel with these productions, a series of Spanish-language films were financed by independent producers. As a result, Los Angeles can be viewed as the most important hub in the United States for the production, distribution, and exhibition of films made in Spanish for Latin American audiences. In April 2017, the International Federation of Film Archives organized a symposium, "Hollywood Goes Latin: Spanish-Language Cinema in Los Angeles," which brought together scholars and film archivists from all of Latin America, Spain, and the United States to discuss the many issues surrounding the creation of Hollywood's "Cine Hispano." The papers presented in this two-day symposium are collected and revised here. This is a joint publication of FIAF and UCLA Film & Television Archive.


At Translation's Edge

At Translation's Edge

Author: Nataša Durovicova

Publisher: Rutgers University Press

Published: 2019-06-14

Total Pages: 218

ISBN-13: 1978803354

DOWNLOAD EBOOK

Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.


Translating Culture Specific References on Television

Translating Culture Specific References on Television

Author: Irene Ranzato

Publisher: Routledge

Published: 2015-09-16

Total Pages: 261

ISBN-13: 1317399617

DOWNLOAD EBOOK

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.


Translation goes to the Movies

Translation goes to the Movies

Author: Michael Cronin

Publisher: Routledge

Published: 2008-09-24

Total Pages: 164

ISBN-13: 1134100205

DOWNLOAD EBOOK

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.


Hollywood Made in China

Hollywood Made in China

Author: Aynne Kokas

Publisher: Univ of California Press

Published: 2017-02-07

Total Pages: 268

ISBN-13: 0520294017

DOWNLOAD EBOOK

"In a race to capture new audiences, Hollywood moguls began courting Chinese investors to create branded entertainment on an international scale--from behemoth theme parks to blockbuster films--after China's 2001 World Trade Organization entry. Hollywood Made in China examines this compelling dynamic, where the distinctions between Hollywood's "Dream Factory" and the "Chinese Dream" of global influence become increasingly blurred. What is revealed illuminates how China's influence is transforming the global media industries from the inside out"--Provided by publisher.


Hollywood

Hollywood

Author: Blaise Cendrars

Publisher: Univ of California Press

Published: 1995

Total Pages: 274

ISBN-13: 9780520078079

DOWNLOAD EBOOK

Blaise Cendrars, one of twentieth-century France's most gifted men of letters, came to Hollywood in 1936 for the newspaper Paris-Soir. Already a well-known poet, Cendrars was a celebrity journalist whose perceptive dispatches from the American dream factory captivated millions. These articles were later published as Hollywood: Mecca of the Movies, which has since appeared in many languages. Remarkably, this is its first translation into English. Hollywood in 1936 was crowded with stars, moguls, directors, scouts, and script girls. Though no stranger to filmmaking (he had worked with director Abel Gance), Cendrars was spurned by the industry greats with whom he sought to hobnob. His response was to invent a wildly funny Hollywood of his own, embellishing his adventures and mixing them with black humor, star anecdotes, and wry social commentary. Part diary, part tall tale, this book records Cendrars's experiences on Hollywood's streets and at its studios and hottest clubs. His impressions of the town's drifters, star-crazed sailors, and undiscovered talent are recounted in a personal, conversational style that anticipates the "new journalism" of writers such as Tom Wolfe. Perfectly complemented by his friend Jean Guérin's witty drawings, and following the tradition of European travel writing, Cendrars's "little book about Hollywood" offers an astute, entertaining look at 1930s America as reflected in its unique movie mecca.


Audiovisual Translation

Audiovisual Translation

Author: Luis Perez-Gonzalez

Publisher: Routledge

Published: 2014-08-27

Total Pages: 377

ISBN-13: 1317649907

DOWNLOAD EBOOK

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.


The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author: Esperança Bielsa

Publisher: Routledge

Published: 2021-12-24

Total Pages: 567

ISBN-13: 1000478513

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.


Remade in Hollywood

Remade in Hollywood

Author: Kenneth Chan

Publisher: Hong Kong University Press

Published: 2009-07-01

Total Pages: 270

ISBN-13: 9622090567

DOWNLOAD EBOOK

This book describes how notions of Chinese identity, culture, and popular film genres have been reinvented and repackaged by major U.S. studios, spurring a surge in Chinese visibility in Hollywood.