Essay from the year 2016 in the subject Didactics for the subject English - Literature, Works, grade: A, , course: PhD, language: English, abstract: This paper attempts to compare different translation of the Poem 'Last Night’ by the famous Urdu poet Faiz Ahmed Faiz. It has analyzed the poem from structural, semantic, and thematic perspectives. Translators who hail from different backgrounds have looked at the poem from different angles, thus it influenced the translating practice.
Faiz Ahmen Faiz is looked on as the most important Urdu poet in both India and Pakistan. This collection of his poems is representative of the best in contemporary Urdu writing. The Urdu text is presented with English translations.
Modern Poetry of Pakistan brings together not one but many poetic traditions indigenous to Pakistan, with 142 poems translated from seven major languages, six of them regional (Baluchi, Kashmiri, Panjabi, Pashto, Seraiki, and Sindhi) and one national (Urdu). Collecting the work of forty-two poets and fifteen translators, this book reveals a society riven by ethnic, class, and political differences—but also a beautiful and truly national literature, with work both classical and modern, belonging to the same culture and sharing many of the same concerns and perceptions.
Considered the leading poet on the South Asian subcontinent, Faiz Ahmed Faiz (1911-1984), winner of the 1962 Lenin Peace Prize, was an outspoken opponent of the Pakistani government. This volume offers a selection of Faiz's poetry.
In this bilingual edition of Faiz Ahmed Faiz's mature work, Naomi Lazard captures his universal appeal: a voice of great pathos, charm, and authenticity that has until now been little known in the English-speaking world. Originally published in 1987. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
A probing reading of leftist Jewish poets who, during the interwar period, drew on the trauma of pogroms to depict the suffering of other marginalized peoples. Between the world wars, a generation of Jewish leftist poets reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed. The long 1930s, Amelia M. Glaser proposes, gave rise to a genre of internationalist modernism in which tropes of national collective memory were rewritten as the shared experiences of many national groups. The utopian Jews of Songs in Dark Times effectively globalized the pogroms in a bold and sometimes fraught literary move that asserted continuity with anti-Arab violence and black lynching. As communists and fellow travelers, the writers also sought to integrate particular experiences of suffering into a borderless narrative of class struggle. Glaser resurrects their poems from the pages of forgotten Yiddish communist periodicals, particularly the New York–based Morgn Frayhayt (Morning Freedom) and the Soviet literary journal Royte Velt (Red World). Alongside compelling analysis, Glaser includes her own translations of ten poems previously unavailable in English, including Malka Lee’s “God’s Black Lamb,” Moyshe Nadir’s “Closer,” and Esther Shumiatsher’s “At the Border of China.” These poets dreamed of a moment when “we” could mean “we workers” rather than “we Jews.” Songs in Dark Times takes on the beauty and difficulty of that dream, in the minds of Yiddish writers who sought to heal the world by translating pain.
A Companion to World Literature is a far-reaching and sustained study of key authors, texts, and topics from around the world and throughout history. Six comprehensive volumes present essays from over 300 prominent international scholars focusing on many aspects of this vast and burgeoning field of literature, from its ancient origins to the most modern narratives. Almost by definition, the texts of world literature are unfamiliar; they stretch our hermeneutic circles, thrust us before unfamiliar genres, modes, forms, and themes. They require a greater degree of attention and focus, and in turn engage our imagination in new ways. This Companion explores texts within their particular cultural context, as well as their ability to speak to readers in other contexts, demonstrating the ways in which world literature can challenge parochial world views by identifying cultural commonalities. Each unique volume includes introductory chapters on a variety of theoretical viewpoints that inform the field, followed by essays considering the ways in which authors and their books contribute to and engage with the many visions and variations of world literature as a genre. Explores how texts, tropes, narratives, and genres reflect nations, languages, cultures, and periods Links world literary theory and texts in a clear, synoptic style Identifies how individual texts are influenced and affected by issues such as intertextuality, translation, and sociohistorical conditions Presents a variety of methodologies to demonstrate how modern scholars approach the study of world literature A significant addition to the field, A Companion to World Literature provides advanced students, teachers, and researchers with cutting-edge scholarship in world literature and literary theory.
This is one of the first books in any language on the life and work of Miraji (1912-1949), one of the major canonical Urdu poets of the 20th century. Presenting close readings of some of Miraji's most compelling and challenging poems, the author reconceives the relationships among nationalism, gender, and sexuality in Indian life.
For more than three decades, preeminent scholars in comparative literature and postcolonial studies have called for a return to philology as the indispensable basis of critical method in the humanities. Against such calls, this book argues that the privilege philology has always enjoyed within the modern humanities silently reinforces a colonial hierarchy. In fact, each of philology's foundational innovations originally served British rule in India. Tracing an unacknowledged history that extends from British Orientalist Sir William Jones to Palestinian American intellectual Edward Said and beyond, Archaeology of Babel excavates the epistemic transformation that was engendered on a global scale by the colonial reconstruction of native languages, literatures, and law. In the process, it reveals the extent to which even postcolonial studies and European philosophy—not to mention discourses as disparate as Islamic fundamentalism, Hindu nationalism, and global environmentalism—are the progeny of colonial rule. Going further, it unearths the alternate concepts of language and literature that were lost along the way and issues its own call for humanists to reckon with the politics of the philological practices to which they now return.