Transitivity in Translating

Transitivity in Translating

Author: María Calzada Pérez

Publisher: Peter Lang

Published: 2007

Total Pages: 348

ISBN-13: 9783039111909

DOWNLOAD EBOOK

This book proposes an overall framework of communication (including translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their corresponding translations. Both sentence and textual levels become units of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied. The author analyses the various types of transitivity shifts at sentence level. She also shows that these shifts have contextual effects. Another focus of this study is to present how certain transitivity shifts group together.


Transitive Cultures

Transitive Cultures

Author: Christopher B. Patterson

Publisher: Rutgers University Press

Published: 2018-04-02

Total Pages: 257

ISBN-13: 0813591899

DOWNLOAD EBOOK

Texts written by Southeast Asian migrants have often been read, taught, and studied under the label of multicultural literature. But what if the ideology of multiculturalism—with its emphasis on authenticity and identifiable cultural difference—is precisely what this literature resists? Transitive Cultures offers a new perspective on transpacific Anglophone literature, revealing how these chameleonic writers enact a variety of hybrid, transnational identities and intimacies. Examining literature from Malaysia, Singapore, and the Philippines, as well as from Southeast Asian migrants in Canada, Hawaii, and the U.S. mainland, this book considers how these authors use English strategically, as a means for building interethnic alliances and critiquing ruling power structures in both Southeast Asia and North America. Uncovering a wealth of texts from queer migrants, those who resist ethnic stereotypes, and those who feel few ties to their ostensible homelands, Transitive Cultures challenges conventional expectations regarding diaspora and minority writers.


A grammar of Moloko

A grammar of Moloko

Author: Dianne Friesen

Publisher: Language Science Press

Published: 2017-07-11

Total Pages: 475

ISBN-13: 3946234631

DOWNLOAD EBOOK

This grammar provides the first comprehensive grammatical description of Moloko, a Chadic language spoken by about 10,000 speakers in northern Cameroon. The grammar was developed from hours and years that the authors spent at friends’ houses hearing and recording stories, hours spent listening to the tapes and transcribing the stories, then translating them and studying the language through them. Time was spent together and with others speaking the language and talking about it, translating resources and talking to Moloko people about them. Grammar and phonology discoveries were made in the office, in the fields while working, and at gatherings. In the process, the four authors have become more and more passionate about the Moloko language and are eager to share their knowledge about it with others. Intriguing phonological aspects of Moloko include the fact that words have a consonantal skeleton and only one underlying vowel (but with ten phonetic variants). The simplicity of the vowel system contrasts with the complexity of the verb word, which can include information (in addition to the verbal idea) about subject, direct object (semantic Theme), indirect object (recipient or beneficiary), direction, location, aspect (Imperfective and Perfective), mood (indicative, irrealis, iterative), and Perfect aspect. Some of the fascinating aspects about the grammar of Moloko include transitivity issues, question formation, presupposition, and the absence of simple adjectives as a grammatical class. Most verbs are not inherently transitive or intransitive, but rather the semantics is tied to the number and type of core grammatical relations in a clause. Morphologically, two types of verb pronominals indicate two kinds of direct object; both are found in ditransitive clauses. Noun incorporation of special ‘body-part’ nouns in some verbs adds another grammatical argument and changes the lexical characteristics of the verb. Clauses of zero transitivity can occur in main clauses due to the use of dependent verb forms and ideophones. Question formation is interesting in that the interrogative pronoun is clause-final for most constructions. The clause will sometimes be reconfigured so that the interrogative pronoun can be clause-final. Expectation is a foundational pillar for Moloko grammar. Three types of irrealis mood relate to speaker’s expectation concerning the accomplishment of an event. Clauses are organised around the concept of presupposition, through the use of the na-construction. Known or expected elements are marked with the na particle. There are no simple adjectives in Moloko; all adjectives are derived from nouns. The authors invite others to further explore the intricacies of the phonology and grammar of this intriguing language.


The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader

Author: Lawrence Venuti

Publisher: Routledge

Published: 2012

Total Pages: 562

ISBN-13: 0415613477

DOWNLOAD EBOOK

A definitive survey of the most important developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth century. This new edition includes pre-twentieth century readings and readings from other fields.


Gender and Ideology in Translation

Gender and Ideology in Translation

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Peter Lang

Published: 2007

Total Pages: 328

ISBN-13: 9783039111527

DOWNLOAD EBOOK

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.


Transatlantic Literature and Transitivity, 1780-1850

Transatlantic Literature and Transitivity, 1780-1850

Author: Annika Bautz

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2017-04-28

Total Pages: 243

ISBN-13: 1351851209

DOWNLOAD EBOOK

Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- Introduction -- PART I: Travelling Subjects and Transitive Identities -- 1 Reformation in Mansfield Park : The Slave Trade and the Stillpoint of Knowledge -- 2 "That Dreadful, Delightful City": Edgar Allan Poe's Essaying of London -- 3 "Humble Auxiliaries to Nature": Go-Betweens and Natural Knowledge in Crèvecoeur's Journey into Northern Pennsylvania and the State of New York -- 4 Writing Pocahontas: Romantic Women Writers and the Transatlantic Rescuing Indian Maiden -- PART II: Ancient Decline and Nineteenth-Century Moralities -- 5 Women of Colour, Politics and the Plague in Lydia Maria Child's Philothea: A Grecian Romance -- 6 Christian Morality and Roman Depravity: Illustrating Edward Bulwer-Lytton's The Last Days of Pompeii in a Transatlantic Literary Market -- PART III: Transatlantic Print Culture and Transitive Texts -- 7 Virtual Museums in Early America: Transatlantic Magazine Culture and Cultural Memory -- 8 Cultural Transfer in the German Atlantic: Brown, Oertel, and the First Translation of a U.S. Novel -- 9 William Blake's American Afterlives: Transatlantic Poetics in Emerson and Whitman -- 10 American Notes and English Guidebooks: (Re)writing English Literature in Melville and Dickens -- List of Contributors -- Index


Apropos of Ideology

Apropos of Ideology

Author: Maria Calzada-Perez

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 218

ISBN-13: 1317640659

DOWNLOAD EBOOK

Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics. There are two primary reasons why translation studies cannot ignore the ideological debate. Historically, translation has always been a site for ideological clashes. In addition, globalization is now setting off translational mechanisms even within monolingual artifacts, and this calls for the expertise of translation scholars. Apropos of Ideology aims to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behaviour that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", a number of translation scholars look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies. At the same time, the volume displays the kaleidoscopic complexity of the discipline while providing a strong argument that such diversity of perspectives is highly desirable. Contributors include Maria Tymoczko, Rosemary Arrojo, Christiane Nord, Keith Harvey, Peter Fawcett, Ma Carmen Africa Vidal, Christina Schäffner, David Katan, Francesco Straniero-Sergio, and Sehnaz Tahir.


Translation and Translating

Translation and Translating

Author: Roger T. Bell

Publisher:

Published: 2016-01-29

Total Pages: 80

ISBN-13: 9781138135727

DOWNLOAD EBOOK

This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.


How Does it Feel?

How Does it Feel?

Author: Charlotte Bosseaux

Publisher: Rodopi

Published: 2007

Total Pages: 252

ISBN-13: 9042022027

DOWNLOAD EBOOK

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.