ACCESS TO JUSTICE IN A BILINGU

ACCESS TO JUSTICE IN A BILINGU

Author: Wai-Lung Yeung

Publisher: Open Dissertation Press

Published: 2017-01-26

Total Pages: 228

ISBN-13: 9781361033333

DOWNLOAD EBOOK

This dissertation, "Access to Justice in a Bilingual Legal System: a Case Study of Unrepresented Litigants in Hong Kong" by Wai-lung, Yeung, 楊威龍, was obtained from The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) and is being sold pursuant to Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License. The content of this dissertation has not been altered in any way. We have altered the formatting in order to facilitate the ease of printing and reading of the dissertation. All rights not granted by the above license are retained by the author. Abstract: This research investigates unrepresented litigants' (lay people who represent themselves in litigations) access to justice in the common law in Hong Kong. In particular, it examines the potential sources of miscommunication in their contact with the law and legal professionals. Hong Kong is the only common law jurisdiction that operates in both Chinese and English with equal status. During most of the British colonial days, English was used as the only legal language in the common law. It was not until 1987 when Chinese was made co-official and all legislation was subsequently translated into Chinese just before the handover to China in 1997. The bilingual policy in law potentially extends access to the legal system for the majority of the population whose first language is Chinese. One less obvious impact of legal bilingualism is the growing trend of unrepresented litigants (lay people who represent themselves in litigations) in court. The judiciary in Hong Kong has noted a considerable increase in unrepresented litigants in civil proceedings in recent years (Judiciary Administration, 2003). Since unrepresented litigants are usually unfamiliar with law and legal procedures, they demand a significant amount of judicial time and resources, posing challenges to the courts (Judiciary Administration, 2003). Existing literature suggests that legal professionals generally regard these lay people as the root of communication problems in trials (Kelly and Cameron 2002; 2003). Yet this view has failed to address the end-users' perspective on the issue. Thus, this research takes a bottom-up approach to give voice to unrepresented litigants in response to questions that arise from the context: (1) to what extent is the Chinese legal language accessible to lay people, and (2) what are the communication problems lay people face in their litigations? By employing mixed methods, this research demonstrates that miscommunication may tie to unrepresented litigants' understanding of legal language, legal procedure and ideology of law. A linguistic and empirical study on official legal materials shows how some features of the Chinese legal language may be difficult for lay people to understand, such as the use of odd collocation, unusual words, and confusing parts of speech. Plain language with language-specific strategies may help improve the comprehensibility of the materials. Courtroom observations suggest that lay people may approach law differently from their legal counterparts. Indeed, an ethnographic study with an informant reveals how the lay strategies (i.e. lexical inferencing, literal interpretation and selective reading of texts) of decoding legal language may be misleading, and that lay people may have difficulties constructing their personal stories as legal problems. The ethnography supplemented by a survey with unrepresented litigants further highlights how legal professionals' use of language (e.g. jargon and complicated sentence structure) may limit lay people's understanding of legal discourse. Language accommodation by lawyers and judges may be useful for aiding communication. Based on the findings, this research presents implications for (1) communication by showing how legal-lay communication may be improved, and (2) law by outlining the reality of legal bilingualism in common law jurisdictions. Subjects: Pro se representati


Bilingual Study and Research

Bilingual Study and Research

Author: Nicolás Etcheverry Estrázulas

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-12-15

Total Pages: 312

ISBN-13: 3030845508

DOWNLOAD EBOOK

This book addresses the importance of bilingualism in legal education. Written by respected experts in the field, it presents reports on bilingual legal education in countries with such diverse cultures and histories as Belgium, Canada, China, the Czech Republic, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Mexico, Romania, Singapore, Taiwan and the USA. The findings are also summarized in a General Report that was presented at the 20th IACL General Congress in Fukuoka, Japan.


INTRO OF A BILINGUAL LEGAL SYS

INTRO OF A BILINGUAL LEGAL SYS

Author: Chung Alan Tse

Publisher: Open Dissertation Press

Published: 2017-01-27

Total Pages: 440

ISBN-13: 9781374765177

DOWNLOAD EBOOK

This dissertation, "The Introduction of a Bilingual Legal System in Hong Kong: Cross-cultural and Cross-linguistic Views on Transferability and Translatability" by Chung, Alan, Tse, 謝聰, was obtained from The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) and is being sold pursuant to Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License. The content of this dissertation has not been altered in any way. We have altered the formatting in order to facilitate the ease of printing and reading of the dissertation. All rights not granted by the above license are retained by the author. DOI: 10.5353/th_b3123619 Subjects: Common law - China - Hong Kong - Translating Law - China - Hong Kong - Language Bilingualism - China - Hong Kong


The Bilingual Courtroom

The Bilingual Courtroom

Author: Susan Berk-Seligson

Publisher: University of Chicago Press

Published: 2017-05-23

Total Pages: 382

ISBN-13: 022632947X

DOWNLOAD EBOOK

“An essential text” that examines how interpreters can influence a courtroom, updated and expanded to cover contemporary issues in our diversifying society (Criminal Justice). Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book presents a systematic study of court interpreters that raises some alarming and vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty. The Bilingual Courtroom draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts, along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony. This second edition includes an updated review of relevant research and provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons. It also explores remote interpreting (for example, by telephone), interpreter training and certification, international trials and tribunals, and other cross-cultural issues. With a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.


Bilingual Higher Education in the Legal Context

Bilingual Higher Education in the Legal Context

Author: Xabier Arzoz

Publisher: Martinus Nijhoff Publishers

Published: 2012-02-17

Total Pages: 374

ISBN-13: 9004228063

DOWNLOAD EBOOK

This book is devoted to complex questions of building and developing legal education in more than one language, through two state languages (French and Dutch in Belgium, German and French in Switzerland, English and French in Canada, Finnish and Swedish in Finland) and/or through the medium of minority or lesser used languages (Basque, Galician, Catalan, Welsh, Romanian). Some states have a long and well-established tradition of bilingual legal education; others have only recently started to develop a legal education system through non-dominant languages; finally, in some other cases only partial bilingual legal education obtains, rather than a fuller model. The volume purports to examine best practices and to draw useful lessons from the experiences of other bilingual societies.


Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong

Author: Clara Ho-yan Chan

Publisher: Routledge

Published: 2020-06-01

Total Pages: 154

ISBN-13: 0429812167

DOWNLOAD EBOOK

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.


Language Choice in Postcolonial Law

Language Choice in Postcolonial Law

Author: Richard Powell

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-02-24

Total Pages: 300

ISBN-13: 981151173X

DOWNLOAD EBOOK

This book discusses multilingual postcolonial common law, focusing on Malaysia’s efforts to shift the language of law from English to Malay, and weighing the pros and cons of planned language shift as a solution to language-based disadvantage before the law in jurisdictions where the majority of citizens lack proficiency in the traditional legal medium. Through analysis of legislation and policy documents, interviews with lawyers, law students and law lecturers, and observations of court proceedings and law lectures, the book reflects on what is entailed in changing the language of the law. It reviews the implications of societal bilingualism for postcolonial justice systems, and raises an important question for language planners to consider: if the language of the law is changed, what else about the law changes?