John Wycliffe didn't translate the Bible that is named after him, although he helped in the production of the first attempt. This edition of the Wycliffe Bible has been produced in a modern spelling edition.
You love God. You long to know Him more intimately, to see Him face to face. Now is the time to dig deeper into the Scriptures, to see the Bible come alive for you: chapter by chapter, sentence by sentence, word by word. Written by forty-eight leading Bible scholars, this powerful handbook walks you through the entire text of the Old and New Testaments (primarily in the KJV). From the majestic Genesis account of all the Creator brought into being to Christ's words at the end of Revelation ('Yea, I come quickly...'), you'll find insights to help you wrap your heart and mind around God's Word in the pages of The Wycliffe Bible Commentary. INCLUDES BONUS MATERIAL: Commentary on Romans from The Moody Bible Commentary. Michael Vanlaningham, professor of New Testament at Moody Bible Institute, introduces Romans and then takes you through it verse-by-verse. Known as Paul's most thorough treatment on Christian doctrine, Romans explores sin, faith, and God's redemptive purposes for the world in Jesus. Familiarity with this famous letter is indispensable for growth and maturity in your Christian faith.
Here is John Wycliffe's greatest accomplishment: the translation of the Holy Scriptures into English. Producing the first complete English bible, Wycliffe was the first to set aside Latin as the language of the Scriptures and to reach the English people in their own tongue. Working from contemporary manuscripts of the Latin Vulgate, he sought no strange English but only the easiest, most common -- albeit the most Latin-like -- language possible. Wycliffite translations of the New Testament (1380) and Old Testament (1388), which was actually completed by Nicholas of Hereford, opened a new epoch in the history of the Bible. In this new edition, we have provided an increased page size, 12pt. type, and beautified text, with the inclusion of over 50 images of ancient artwork and illuminated texts. LAMP POST has taken a 600 year-old ancient translation and made a modern, clean, readable version of the original Middle English text, a simple yet fun dichotomy, creating a project that all book- and bible-lovers are sure to appreciate and enjoy!
For centuries, most Christians have believed that Jesus was a fair-skinned, blue-eyed Gentile, and that because the New Testament was written in Greek the study of its Greek roots should take priority over the study of the Hebrew Scriptures. In recent decades, those conceptions have begun to change. Jewish and Christian scholars have engaged together in examining the Jewishness of Jesus, the Hebrew origins of Christianity, and the Hebraic origins of Scripture with renewed interest. In Faith of the Ages, author Richard Rhoades explores the Jewishness of Jesus, the first century community of believers and when, where, how, and why early Christian leaders rejected those Hebraic origins. Faith of the Ages investigates the origins of the Christian Church and looks at the anti-Semitism of the Greek and Latin Church fathers, the Roman Emperor Constantine, Roman Catholic Church authorities, and leaders of the Reformation, who all played a major role in moving Christianity away from its Hebraic roots. Rhoades also examines passages of Scripture that Catholic and Protestant translators have changed by adding to and subtracting from certain words found in the ancient Greek manuscripts. Simply stated, Faith of the Ages answers questions about the Jewishness of Jesus, the first century community of believers, the Hebraic roots of the Christian faith and its rich Hebrew heritage, and provides a compelling historical and biblical impetus for believers to reexamine their Christian faith.
"The last age of the church" by John Wycliffe. Published by Good Press. Good Press publishes a wide range of titles that encompasses every genre. From well-known classics & literary fiction and non-fiction to forgotten−or yet undiscovered gems−of world literature, we issue the books that need to be read. Each Good Press edition has been meticulously edited and formatted to boost readability for all e-readers and devices. Our goal is to produce eBooks that are user-friendly and accessible to everyone in a high-quality digital format.
In making this edition of Wycliffe's monumental work the Publisher has had to make a number of decisions that affect the final outcome of the work. Some of these decisions may be welcomed by the reading public and some perhaps not. All of the decisions were made with the reader in mind. Our intention was to produce an edition of Wycliffe's Bible translation that was reasonably priced and to do this it must be in one volume. This has meant choosing a large paper format. Other smaller sized editions are over 800 pages. We chose a larger paper size that results in around 250 pages less. We chose a font that is recognized as easily readable at smaller sizes. Adobe Garamond, 10 pt. was selected. We have tested it and have not found it to be an uncomfortable reading size. If you have reasonable eyesight, you will not need a magnifying glass, as has been reportedly needed for other modern reprints. We hope you like it. Some will complain that we have not inserted indents and paragraphing. Again, this is a massive volume and we have tried to produce a book that is within one volume so that it is commercially viable for us and you the reader. It has also meant not including any of the introductions by Wycliffe, Jerome and others, or notes that were a part of the original. Hence the subtitle "Text Edition". We understand this will not be to everyone's liking, but we are limited, by the printer, to how many pages our books can be. At the size we chose we are almost at capacity. At a smaller size we could have done over 800 pages, but we still would have had to cram the same amount of text in. So the problem would be the same. The only way around this problem would have been to produce two large volumes and at this time we do question the viability of such an undertaking. However, if it is clear that there is a great demand for it, we may bring out a new two volume edition with that additional text. This may also enable us to insert indents and paragraphing. This work was first produced in the late Middle Ages. The language is therefore extremely archaic. So much so that some of the letters have evolved and changed since then. This edition contains all modern letters, but does not contain modern spelling. It is therefore, not a "Modern Edition" in this sense. The yogh for example has been replaced as necessary. Purists will complain, but we hope for the average reader this will not present much of a problem. It will hopefully give the reader a text as close to the original yet still possible to be read and, with a little work, understood.
The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.