The Prometheus Bound of Æschylus. Literally Translated Into English Verse by Augusta Webster. Edited by Thomas Webster
Author: Aeschylus
Publisher:
Published: 1866
Total Pages: 120
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Aeschylus
Publisher:
Published: 1866
Total Pages: 120
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Aeschylus
Publisher:
Published: 1902
Total Pages: 144
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Aeschylus
Publisher: Hardpress Publishing
Published: 2013-06
Total Pages: 144
ISBN-13: 9781314280333
DOWNLOAD EBOOKUnlike some other reproductions of classic texts (1) We have not used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad quality books with introduced typos. (2) In books where there are images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to keep the quality of these images, so they represent accurately the original artefact. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy.
Author: Aeschylus
Publisher:
Published: 1907
Total Pages: 124
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Aeschylus
Publisher:
Published: 1832
Total Pages: 96
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: J. Michael Walton
Publisher: Cambridge University Press
Published: 2006-07-06
Total Pages: 73
ISBN-13: 1107320984
DOWNLOAD EBOOKIn considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Author: Aeschylus
Publisher: Good Press
Published: 2023-11-14
Total Pages: 587
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAeschylus' 'The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse' is a collection of powerful tragedies that delve into the complexities of human nature, fate, and divine intervention. Known for his distinctive literary style that combines poetic language with deep philosophical themes, Aeschylus crafts narratives that are both thought-provoking and emotionally gripping. Written during the 5th century BC, these plays hold significant historical and cultural importance as they provide insight into ancient Greek society and beliefs. The lyrical quality of the translated verses adds an extra layer of beauty and depth to these timeless works of literature. Each play offers a unique perspective on the human experience, making this collection a must-read for those interested in classical drama and poetry. As one of the earliest known playwrights, Aeschylus' influence on Western literature is profound, and his works continue to resonate with readers today. 'The Lyrical Dramas of Aeschylus' serves as a testament to his enduring legacy and unparalleled talent in crafting tragic masterpieces.
Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press
Published: 2006-02-23
Total Pages:
ISBN-13: 0191554324
DOWNLOAD EBOOKIn the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
Author: Aeschylus
Publisher:
Published: 1908
Total Pages: 252
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Finley Melville Kendall Foster
Publisher: Columbia University Studies in English and Comparative Literature
Published: 1918
Total Pages: 188
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKA bibliography of English translations, from the establishment of Caxton's printing press in 1476 to the early 20th century, of Ancient Greek texts to 200 A.D.