The twelfth-century French poet Chrétien de Troyes is a major figure in European literature. His courtly romances fathered the Arthurian tradition and influenced countless other poets in England as well as on the continent. Yet because of the difficulty of capturing his swift-moving style in translation, English-speaking audiences are largely unfamiliar with the pleasures of reading his poems. Now, for the first time, an experienced translator of medieval verse who is himself a poet provides a translation of Chrétien’s major poem, Yvain, in verse that fully and satisfyingly captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Yvain is a courtly romance with a moral tenor; it is ironic and sometimes bawdy; the poetry is crisp and vivid. In addition, the psychological and the socio-historical perceptions of the poem are of profound literary and historical importance, for it evokes the emotions and the values of a flourishing, vibrant medieval past.
An Anglican Prayer Book is based on the Book of Common Prayer which has been utilized in the formation of liturgies for other English denominations. This volumn sets out a contemporary version, which when used with the knowledge of the original volumes is profitable for laity to incorporate into their daily lives. The English Standard Version of the bible has been used based on its adherence to the traditions of the King James Version. It is important to note that the 1662, 1928 & 1962 editions of the Book of Common Prayer possess the authority of the standard doctrine. For this reason, we offer the original prefaces to the 1549 and 1662 editions. The 1549 preface contained Cranmer's explanation as to why a new prayer book was necessary and the preface to the 1662 Book of Common Prayer expresses the divine intention of our an-cient church fathers.