The Multilingual Marketer’s Bible is a comprehensive guide designed to equip businesses with the tools they need to thrive in an increasingly interconnected world. In this dynamic landscape, where global expansion and diverse audiences are paramount, this book emerges as an indispensable resource. At its core, this book emphasizes the pivotal role of multilingualism in digital marketing strategies along with case studies. As businesses navigate the complexities of globalization, speaking the language of their target audience becomes imperative. Establishing credibility, trust, and resonance across linguistic barriers is not just beneficial but essential for sustainable growth. Explore multilingual digital marketing guide to become the market leader in your niche.
When Jesus was born to Mary, God “translated” himself into our human world. This act of God’s translation continues today wherever the gospel is expressed, in each language and lived out in each culture that makes up our diverse world. Unfortunately, the church often ignores its cultural and linguistic diversity and, instead, imposes a dominant “language” and “culture” for expressing faith. This textbook seeks to challenge that situation. By identifying common barriers that prevent people from engaging with Scripture, the authors explore the ways churches can maintain unity in Christ and celebrate the diversity of their membership. Addressing a wide-range of relevant issues and using practical applications, this revised and updated edition re-establishes the importance of good, contextual Scripture engagement. A key resource in helping church leaders encourage people to communicate with God in their own language and to discover that Christ wants to make himself at home in their world.
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
Comprehensive guide to creating Web sites with the open-source Joomla!1.5 Joomla! is an open-source content management system (CMS) for Web sites. While it is free and relatively easy to use, there are lots of tricks and functionality that may not be intuitive to new users or those switching from other systems. And the previous version is quite different from the new Joomla 1.5, for which documentation is sparse. Joomla! Bible is the complete, step-by-step guide you need to build and manage Web sites using the very newest version of this powerful and popular CMS. Walks you through obtaining the Joomla! 1.5 code and how to deploy it to a server, configure the site, create content, and manage content and user hierarchies Helps you get the most out of core modules that provide advanced functionality, including the Polls Module, the Banner Manager, the Media Manager, Galleries, Weblinks, Content Syndication, and Newsfeed Aggregation Vaults you into the world of Web 2.0 with extensive coverage of JomSocial, and shows you how to set up for e-commmerce with VirtueMart Get the most out of Joomla! 1.5 with this complete guide guide.
A domestic strategy and only one language means lost revenue and missed opportunities. Your business could be exploding on a global level. If your business wants international growth across borders into global industries, pursuing buyers without considering their culture or by using a machine translation hurts your efforts. A solid strategy with high-quality, culturally adapted content and translations connects you to prospective buyers online and leads to completed sales. To convert more website visitors into loyal customers and increase profits, you need the correct content in the globalized or localized language for your target audience. In The Language of Global Marketing, Rapport International President Wendy Pease provides the roadmap for business-builders to find new revenue from a global audience with the right quality content and tools. Filled with easy-to-understand strategies and solutions to real-life situations, this is your guide to successful international expansion through global inbound marketing and translation services. You'll discover: How to align your expansion plans, communications, and brand with your company's digital marketing plan Four key components to build a successful Translation Management Plan Secrets to receiving better quality and more culturally appropriate translations from your translator Nine tactics to optimize your website and translate data for global SEO in your target market Interpreter options when you need to speak to your customers Huge advantages of cultivating a diverse workforce while expanding globally Connect with your buyers across every language and culture - no passport or overseas travel necessary. Get The Language of Global Marketing now and speak the language of success for your organization!
Detailed, practical guide to increasing your Web traffic through better search results Wonder how some companies pop up high in search engine rankings? It's all about search appeal. Master the strategies, techniques, and shortcuts in this detailed guide and you can improve your Web site's search rankings and drive the targeted traffic you want to your virtual door. Learn new ways to add social media to the SEO mix, make your site mobile Web-friendly, write SEO tags for maximum exposure, and more. Search Engine Optimization (SEO) is hot; the online advertising market is expected to grow at 34% CAGR between 2005 and 2010, and nine out of ten companies are estimated to be implementing SEO strategies Find out how to get listed in the major search engines, directories, and indexes, and learn strategies for planning and implementing a successful SEO campaign Take advantage of the case studies of readers who implemented the SEO techniques outlined in the first edition of this book and significantly improved search rankings Discover how to target and reach the customers you really want; optimize your site specifically for Google, MSN, or Yahoo!; demystify the role of links and linking in search; implement social media and mobile search optimization; and analyze your SEO efforts to see what works If you want to make SEO work for you, the new edition of this practical book is what you need to succeed.
Guide to thousands of 2- and 4-year schools in the U.S. and Canada. Covers the expected listings and detailed descriptions, degree programs offered, scholarships, and occupational education programs.
Multilingualisms vary. Given such variation, how can those from essentially mono-chromatic, monolingual backgrounds begin to appreciate the colorful multilingual realities of the majority world? This question led to the symposium Language and Identity in a Multilingual, Migrating World, May 10–15, 2018, in Penang, Malaysia. This resulting four-part collection of papers. -- J. Stephen Quakenbush
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.