Written from the ninth to the twentieth century, these poems represent the peak of Islamic Mystical writing, from Rabia Basri to Mian Mohammad Baksh. Reflecting both private devotional love and the attempt to attain union with God and become absorbed into the Divine, many poems in this edition are imbued with the symbols and metaphors that develop many of the central ideas of Sufism: the Lover, the Beloved, the Wine, and the Tavern; while others are more personal and echo the poet's battle to leave earthly love behind. These translations capture the passion of the original poetry and are accompanied by an introduction on Sufism and the common themes apparent in the works. This edition also includes suggested further reading.
Working from the original Persian sources, translators and scholars David and Sabrineh Fideler offer faithful, elegant translations that represent the full scope of Sufi poetry. These concise, tightly focused meditations span only a few lines but reveal worlds of meaning. The poems explore many aspects of human life and the spiritual path, but they center on the liberating power of love.
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day. Bullhe Shah’s work is among the glories of Panjabi literature, and the iconic eighteenth-century poet is widely regarded as a master of mystical Sufi poetry. His verses, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been beloved and continue to win audiences around the world. This striking new translation is the most authoritative and engaging introduction to an enduring South Asian classic.
A biography of the Sufi poet that’s “a dazzling feat of scholarship . . . the book restores Rumi to the glories and hardships of his momentous age” (The Washington Post). Ecstatic love poems of Rumi, a Persian poet and Sufi mystic born over eight centuries ago, are beloved by millions of readers in America as well as around the world. He has been compared to Shakespeare for his outpouring of creativity and to Saint Francis of Assisi for his spiritual wisdom. Yet his life has long remained the stuff of legend rather than intimate knowledge. In this breakthrough biography, New York Times–bestselling author Brad Gooch brilliantly brings to life the man and puts a face to the name Rumi, vividly coloring in his time and place—a world as rife with conflict as our own. The map of Rumi’s life stretched over 2,500 miles. Gooch traces this epic journey from Central Asia, where Rumi was born in 1207, traveling with his family, displaced by Mongol terror, to settle in Konya, Turkey. Pivotal was the disruptive appearance of Shams of Tabriz, who taught him to whirl and transformed him from a respectable Muslim preacher into a poet and mystic. Their vital connection as teacher and pupil, friend and beloved, is one of the world’s greatest spiritual love stories. When Shams disappeared, Rumi coped with the pain of separation by composing joyous poems of reunion, both human and divine. Ambitious, bold, and beautifully written, Rumi’s Secret reveals the unfolding of Rumi’s devotion to a “religion of love,” remarkable in his own time and made even more relevant for the twenty-first century by this compelling account.
SEVEN GREAT FEMALE SUFI POETS Rabi'a Basri, Mahsati, Jahan Khatun, 'Aishah al-Ba'uniyah, Lalla Ded, Makhfi, Hayati. Translation & Introduction Paul Smith This is the largest anthology of female Sufi poets of the Middle East & India in the correct form of the poetry and the meaning. Here are poems full of longing, loving, faith and despair, pain and bliss, realization and depression... always honest, always real and at times... inspiring and helpful on the spiritual path. Here are Sufis, dervishes, princesses, a naked Sufi fakir, prisoners, lovers, devotees... but, always, lovers of the Beloved One Who unites us all. These poems were composed in Arabic, Persian, Turkish, and Kashmiri. THE POETS: Rabi'a of Basra, Rabi'a Balkhi, Mahsati, Jahan Khatun, 'Aishah al-Ba'uniyah, Lalla Ded, Makhfi, Hayati. Biographies and 'Further Reading' begin each selection. Introduction on The Main Forms in the Poetry of These Women Poets and Sufis & Dervishes: Their Art & Use of Poetry. Large Format 7" x 10" Pages 368. COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFIZ'S 'DIVAN'. "It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator and knower of Hafiz's Divan off by heart. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith is a poet, author and translator of many books of Sufi poets of the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Shah Latif, Bulleh Shah, Lalla Ded, Iqbal, Ghalib and many others, and his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and screenplays. www.newhumanitybooksbookheaven.com
Take a magic carpet ride into the delightful world of Sufi storytelling with these best-loved tales from Persian literature and lore, in which images of madness, passionate love, and self-sacrifice convey the inner experiences of the soul that has surrendered to the Divine Beloved. The tales are retold from the celebrated works of Sufi poets and spiritual masters such as Rumi, Attar, Nizami, and Jami, as well as anecdotes about these famous masters.
Chosen by author Elizabeth Gilbert as one of her ten favorite books, Daniel Ladinsky’s extraordinary renderings of 250 unforgettable lyrical poems by Hafiz, one of the greatest Sufi poets of all time More than any other Persian poet—even Rumi—Hafiz expanded the mystical, healing dimensions of poetry. Because his poems were often ecstatic love songs from God to his beloved world, many have called Hafiz the “Invisible Tongue.” Indeed, Daniel Ladinsky has said that his work with Hafiz is an attempt to do the impossible: to render Light into words—to make the Luminous Resonance of God tangible to our finite senses. I am a hole in a flute that the Christ's breath moves through— listen to this music! With this stunning collection of Hafiz’s most intimate poems, Ladinsky has succeeded brilliantly in presenting the essence of one of Islam’s greatest poetic and religious voices. Each line of The Gift imparts the wonderful qualities of this master Sufi poet and spiritual teacher: encouragement, an audacious love that touches lives, profound knowledge, generosity, and a sweet, playful genius unparalleled in world literature.
The subject of this two-volume publication is an inventory of manuscripts in the book treasury of the Topkapı Palace in Istanbul, commissioned by the Ottoman sultan Bayezid II from his royal librarian ʿAtufi in the year 908 (1502–3) and transcribed in a clean copy in 909 (1503–4). This unicum inventory preserved in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences (Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára Keleti Gyűjtemény, MS Török F. 59) records over 5,000 volumes, and more than 7,000 titles, on virtually every branch of human erudition at the time. The Ottoman palace library housed an unmatched encyclopedic collection of learning and literature; hence, the publication of this unique inventory opens a larger conversation about Ottoman and Islamic intellectual/cultural history. The very creation of such a systematically ordered inventory of books raises broad questions about knowledge production and practices of collecting, readership, librarianship, and the arts of the book at the dawn of the sixteenth century. The first volume contains twenty-eight interpretative essays on this fascinating document, authored by a team of scholars from diverse disciplines, including Islamic and Ottoman history, history of science, arts of the book and codicology, agriculture, medicine, astrology, astronomy, occultism, mathematics, philosophy, theology, law, mysticism, political thought, ethics, literature (Arabic, Persian, Turkish/Turkic), philology, and epistolary. Following the first three essays by the editors on implications of the library inventory as a whole, the other essays focus on particular fields of knowledge under which books are catalogued in MS Török F. 59, each accompanied by annotated lists of entries. The second volume presents a transliteration of the Arabic manuscript, which also features an Ottoman Turkish preface on method, together with a reduced-scale facsimile.