This book covers first two chapters of the Gospel of Matthew. It covers the genealogy of Christ and extracts from it "certain principles which govern our association with Christ." It continues by digging out the spiritual principles in the narrative concerning the Lord's birth and youth.
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version of the New Testament, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy. Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word. Throughout the centuries the understanding of the divine revelation possessed by the saints has always been based upon the light they received, and this understanding has progressed steadily. The consummation of this understanding forms the basis of this translation and its footnotes. Hence, this translation and the accompanying footnotes could be called the “crystallization” of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere have attained to in the past two thousand years. It is our hope that the Recovery Version will carry on the heritage that it has received and will pave the way for future generations. As with any New Testament translation, the determination of the original Greek text, based upon the available manuscripts, forms the basis for the text of the Recovery Version of the New Testament. The Recovery Version follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). However, in determining the original form of any verse, the translators of the Recovery Version gave careful consideration to the larger context of chapter and book and to similar portions of the New Testament. The most recently discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily the most accurate or reliable; hence, the determination of the text for this version was based largely upon the principle stated above. Departures from the Nestle-Aland text are sometimes indicated in the footnotes. Italicized words in the verses indicate supplied words, not found in the Greek text. Quotation marks are used to indicate close quotation from the Old Testament. The Recovery Version embodies extensive research into the meaning of the original text and attempts to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and readable. In those places where it is difficult to express the exact meaning of the original Greek, explanatory footnotes have been supplied. The subject provided at the beginning of each book and the outline of each book take the historical facts as their base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes stress the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The cross-references lead not only to other verses with the same expressions and facts but also to other matters related to the spiritual revelation in the divine Word.
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version of the New Testament, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy.
The Operatic State examines the cultural, financial, and political investments that have gone into the maintenance of opera and opera houses in Europe, the USA and Australia. It analyses opera's nearly immutable form throughout wars, revolutions, and vast social changes throughout the world. Bereson argues that by legitimising the power of the state through universally recognised ceremonial ritual, opera enjoys a privileged status across three continents, often to the detriment of popular and indigenous art forms.
This collection of papers consolidates the observation that linguistic change typically is actualized step by step: any structural innovation being introduced, accepted, and generalized, over time, in one grammatical environment after another, in a progression that can be understood by reference to the markedness values and the ranking of the conditioning features. The Introduction to the volume and a chapter by Henning Andersen clarify the theoretical bases for this observation, which is exemplified and discussed in separate chapters by Kristin Bakken, Alexander Bergs and Dieter Stein, Vit Bubenik, Ulrich Busse, Marianne Mithun, Lene Schøsler, and John Charles Smith in the light of data from the histories of Norwegian, English, Hindi, Northern Iroquoian, and Romance. A final chapter by Michael Shapiro adds a philosophical perspective. The papers were first presented in a workshop on “Actualization Patterns in Linguistic Change” at the XIV International Conference on Historical Linguistics, Vancouver, B.C. in 1999.
Drawing on philosophers from Plato to Foucault and cultural anthropologists and historians such as Clifford Geertz and Perry Miller, Kahn outlines the conceptual tools necessary for such an inquiry. He analyzes the concepts of time, space, citizen, judge, sovereignty, and theory within the culture of law's rule and goes on to consider the methodological problems entailed in stripping the study of law of its reformist ambitions.