"Don Faustino Lopez de Mendoza, scion of an illustrious but impoverished family of the highest nobility, believes himself destined for great accomplishments in the literary world, sees himself as a poet of the first rank, and immerses himself in grand, if not grandiose, illusions. While living in a provincial Andalusian town and dreaming of triumphing in Madrid's artistic circles, Faustino embarks on a discovery of love with three women. How he extricates himself from each relationship and meets his sad end constitutes the denouement of this searching novel that depicts the deleterious effects of the Romantic malaise that swept through western Europe in the early part of the nineteenth century."--BOOK JACKET.
Content with her tertuha, or gathering of close friends, her devotions, her books, and her daily routine, Dona Luz is unmoved by the prospect of marriage, because of her illegitimacy and her extremely modest financial status." "But then two men enter her life: Father Enrique, the ailing missionary nephew of Don Acisclo who returns from the Philippines to rest, and Don Jaime Pimentel, the dashing young military man whom Don Acisclo has chosen to back as the district representative in an uncoming election. How Dona Luz responds to both men determines the direction her life will take and the manner in which her illegitimacy will be explained."--Jacket.
"The story of Dan Fadrique Lopez de Mendoza, a man of seafaring adventures and a deist in the mould of the eighteenth-century philosophes, and Dona Blanca Roldan de Solis, a woman of unbounded pride and a Catholic driven by religious fanaticism, neither of which traits prevented her from having had an adulterous affair as a young woman in Lima, Peru, with Don Fadrique."--Back cover.
Juan Valera y Alcalá-Galiano (1824-1905), one of nineteenth-century Spain's most respected authors, lived an international life-a career in the diplomatic service, with postings to more than a half dozen countries in Europe and the Americas.
Juan Valera y Alcalá-Galiano (1824-1905), one of 19th-century Spain's most well known authors, had a career in the diplomatic service with postings in Europe and the Americas. A serious student of his own and foreign literatures, Valera wrote novels, short stories, essays and literary criticism. Fluent in a number of languages, he also translated Longus's Daphne and Chloe from Greek into Spanish. The unifying thread of his creative work is "art for art's sake," that is, beauty as the end and purpose of imaginative literature, an ideal epitomised by Pepita Jiménez , long considered one of the best half dozen novels of 19th-century Spain. When it was first published in 1874, Pepita Jiménez became an instant success. Translations abound, as do the number of editions, upwards of fifteen, many of them annotated, some of them illustrated. It tells of Luis de Vargas, a devout twenty-two-year-old seminarian who has come home to visit with his father before entering the priesthood. The storyline unfolds when he meets a comely twenty-year-old widow named Pepita Jiménez and has his religious calling put to the test. On the heels of a fictitious prologue, Valera gives the reader multiple perspectives. The first part of the novel is epistolary in form, letters that Luis writes to the Dean, who is both his uncle and his mentor at the seminary, and everything - people, places, and activities - is filtered through his eyes. The second part reverts to the traditional all-seeing narrator of the realist novel, while the third consists of letters that Pedro de Vargas, Luis's father, writes to his brother the Dean.
Juan Valera y Alcalá-Galiano (1824-1905), one of 19th-century Spain's most well known authors, had a career in the diplomatic service with postings in Europe and the Americas. A serious student of his own and foreign literatures, Valera wrote novels, short stories, essays and literary criticism.
This cook book is a compilation of foods I loved when I was young and my mother made a book with the recipes for me when I moved to the USA. When I retired, I start cooking those recipes with my granddaughters, Amaya Liana, and Camila. This book contains my experience with the dishes from when I was young as well as the experience lived my granddaughters cooking with me. The book also includes the history of the dishes as well as the recipes and photos of the dishes. The book is written in both English and Spanish.
This book revisits the claim that a key dimension of cultural modernity – understood as a turn to the autonomy of the signs and the erasure of the 'face of man' - arose in the mid-nineteenth century. It presents an alternative to that obsession, focusing instead on the aesthetic appreciation of forms through which connections are realised across place and time. The book is one of few to offer a comparative approach to numerous major writers and artists of this period over diverse countries. Specifically, the comparative approach overcomes the constitutively ambiguous relation between the modern and the Hispanic. The Hispanic is often imagined as at once foundational for and excluded from the modern world. Its reincorporation into the story of the mid-century unsettles the notion of modernity. The book offers instead an experiment in writing, tracing commonalities across place and time, and drawing on mid-century expressions of such likenesses.