Translational Hermeneutics

Translational Hermeneutics

Author: Radegundis Stolze

Publisher: Zeta Books

Published: 2015-06-22

Total Pages: 466

ISBN-13: 6068266427

DOWNLOAD EBOOK

This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011. Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation. Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.


The Hermeneutics of Translation

The Hermeneutics of Translation

Author: Beata Piecychna

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2021-06-16

Total Pages: 268

ISBN-13: 9783631825921

DOWNLOAD EBOOK

This is the first monograph to examine the notion of a translator's competence from the perspective of Gadamerian hermeneutics. The study's main objective is to depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg Gadamer's philosophy of understanding and also to develop a theory of a translator's hermeneutic competences....


Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages

Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages

Author: Rita Copeland

Publisher: Cambridge University Press

Published: 1995-03-16

Total Pages: 316

ISBN-13: 9780521483650

DOWNLOAD EBOOK

This book has a twofold purpose. First, it seeks to define the place of vernacular translation within the systems of rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages. Secondly, it examines the way that rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages define their status in relation to each other as critical practices. --introd.


Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

Author: Alsayed M. Aly Ismail

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2017-08-21

Total Pages: 170

ISBN-13: 152750056X

DOWNLOAD EBOOK

This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as ‘travelling texts’ whose meaning is transformed across time and space. The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives. When texts become isolated from their world, they lose this lofty goal of enlightenment and elevation.


Language and Linguisticality in Gadamer's Hermeneutics

Language and Linguisticality in Gadamer's Hermeneutics

Author: Hans-Georg Gadamer

Publisher: Lexington Books

Published: 2000

Total Pages: 214

ISBN-13: 9780739101759

DOWNLOAD EBOOK

In this book, internationally recognized scholars in philosophical hermeneutics discuss various aspects of language and linguisticality. The translations of Hans-Georg Gadamer's two recent essays provoke a preliminary discussion on the philosopher's polemic claim in Truth and Method--"Being that can be understood is language." Topics addressed by the contributors include the relationship of rituals to tradition and the immemorial; the unity of the word; conversation; translation and conceptuality; and the interrelationship between the art of writing and linguisticality. This work is of critical importance to anyone interested in Gadamer's claims regarding the boundaries of language, the transition from the prelinguistic to linguistic realms, and the role of rituals in this transition.


Introduction to Biblical Hermeneutics

Introduction to Biblical Hermeneutics

Author: Walter C. Kaiser, Jr.

Publisher: Zondervan Academic

Published: 2009-08-19

Total Pages: 353

ISBN-13: 0310539498

DOWNLOAD EBOOK

Since its publication in 1994, An Introduction to Biblical Hermeneutics has become a standard text for a generation of students, pastors, and serious lay readers. This second edition has been substantially updated and expanded, allowing the authors to fine-tune and enrich their discussions on fundamental interpretive topics. In addition, four new chapters have been included that address more recent controversial issues: • The role of biblical theology in interpretation • How to deal with contemporary questions not directly addressed in the Bible • The New Testament’s use of the Old Testament • The role of history in interpretation The book retains the unique aspect of being written by two scholars who hold differing viewpoints on many issues, making for vibrant, thought-provoking dialogue. What they do agree on, however, is the authority of Scripture, the relevance of personal Bible study to life, and why these things matter.


On Translation

On Translation

Author: Paul Ricoeur

Publisher: Routledge

Published: 2007-01-24

Total Pages: 67

ISBN-13: 1134325681

DOWNLOAD EBOOK

The series has sold over 50,000 copies to date and generated almost £200K of revenue Ricoeur is almost up there with Zizek and Derrida in terms of big names We publish his The Rule of Metaphor in Routledge Classics Richard Kearney has written an introduction to add a bit of background We had a rival bidder for English language rights in Chicago UP


Hermeneutics and the Human Sciences

Hermeneutics and the Human Sciences

Author: Paul Ricoeur

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2016-08-26

Total Pages: 319

ISBN-13: 1107144973

DOWNLOAD EBOOK

John B. Thompson's collection of translated essays forms an illuminating introduction to Paul Ricoeur's prolific contributions to sociological theory.


Teaching Translation

Teaching Translation

Author: LAWRENCE VENUTI

Publisher: Routledge

Published: 2016-08-05

Total Pages: 306

ISBN-13: 1317225090

DOWNLOAD EBOOK

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.


Contra Instrumentalism

Contra Instrumentalism

Author: Lawrence Venuti

Publisher: U of Nebraska Press

Published: 2019-07-01

Total Pages: 209

ISBN-13: 1496215923

DOWNLOAD EBOOK

Contra Instrumentalism questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. Contra Instrumentalism aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. Lawrence Venuti asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. Venuti argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life.