Modern readers can sometimes be unsure about the language and the literary conventions of medieval and Renaissance verse--lyrical works written at a time before poetry was assumed to be about personal expression. This readers' guide introduces to a 21st century audience some of the greatest masterpieces of English poetry spanning five centuries. Focusing on poems by Chaucer, Wyatt, Shakespeare, Milton and others, the author discusses the development of poetic technique, explains the rhetorical culture of earlier centuries and describes the various lyric forms--including lover's complaints, sonnets and elegies--that poets used to communicate with readers.
What sort of thing is a lyric poem? An intense expression of subjective experience? The fictive speech of a specifiable persona? Theory of the Lyric reveals the limitations of these two conceptions of the lyric—the older Romantic model and the modern conception that has come to dominate the study of poetry—both of which neglect what is most striking and compelling in the lyric and falsify the long and rich tradition of the lyric in the West. Jonathan Culler explores alternative conceptions offered by this tradition, such as public discourse made authoritative by its rhythmical structures, and he constructs a more capacious model of the lyric that will help readers appreciate its range of possibilities. “Theory of the Lyric brings Culler’s own earlier, more scattered interventions together with an eclectic selection from others’ work in service to what he identifies as a dominant need of the critical and pedagogical present: turning readers’ attention to lyric poems as verbal events, not fictions of impersonated speech. His fine, nuanced readings of particular poems and kinds of poems are crucial to his arguments. His observations on the workings of aspects of lyric across multiple different structures are the real strength of the book. It is a work of practical criticism that opens speculative vistas for poetics but always returns to poems.” —Elizabeth Helsinger, Critical Theory
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese fiction. It ties this genre to issues such as translation, world literature, digital humanities, book culture, and images of China. Each chapter offers a case study of the historical and cultural conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to the English-speaking world, proposing a critical lens that can be used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to identify connections between traditional Chinese fiction and other cultures that create new meanings and add to the significance of reading, teaching, and studying these classical novels and stories in the English-speaking world. Scholars, students, and general readers who are interested in traditional Chinese fiction, translation studies, and comparative and world literature will find this book useful.
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Over 15 years in the making, an unprecedented one-volume reference work. Many of today's students and teachers of literature, lacking a familiarity with the Bible, are largely ignorant of how Biblical tradition has influenced and infused English literature through the centuries. An invaluable research tool. Contains nearly 800 encyclopedic articles written by a distinguished international roster of 190 contributors. Three detailed annotated bibliographies. Cross-references throughout.
Twentieth-Century Metapoetry and the Lyric Tradition reveals the unique value of metapoems for exploring twentieth-century poetry. By placing these texts into a hitherto barely investigated literary-historical perspective, it demonstrates that modern metapoetry is steeped in the lyric tradition to a much greater extent than previously acknowledged. Since these literary continuities that cut across epochal boundaries can be traced across all major poetic movements, they challenge established accounts of the history of twentieth-century poetry that postulate a radical break with the (immediate) past. Moreover, the finding that metapoems perpetuate traditional forms and topoi distinguishes metapoetry historically and systematically from metafiction and metadrama. After highlighting the most important differences as regards to the function of metareference in poetry on the one side, and in fiction and drama on the other, the book concludes with a discussion of how to account for these generic differences theoretically. With its "extraordinarily subtle and perceptive" (Ronald Bush, St. John's College, Oxford) interpretive readings of over one hundred metapoems by canonical anglophone authors, it offers the first representative selection of twentieth-century poems about poetry in English.
Durling's edition of Petrarch's poems has become the standard. Readers have praised the translation of the authoritative text as graceful and accurate, conveying a real understanding of what this difficult poet is saying. The literalness of the prose translation makes this book especially useful to students who lack a full command of Italian.
Essays on the many key aspects of medieval literature, reflecting the significant impact of Professor Derek Brewer. Derek Brewer (1923-2008) was one of the most influential medievalists of the twentieth century, first through his own publications and teaching, and later as the founder of his own academic publishing firm. His working life of some sixty years, from the late 1940s to the 2000s, saw enormous advances in the study of Chaucer and of Arthurian romance, and of medieval literature more generally. He was in the forefront of such changes, and his understandings ofChaucer and of Malory remain at the core of the modern critical mainstream. Essays in this collection take their starting point from his ideas and interests, before offering their own fresh thinking in those key areas of medieval studies in which he pioneered innovations which remain central: Chaucer's knight and knightly virtues; class-distinction; narrators and narrative time; lovers and loving in medieval romance; ideals of feminine beauty; love, friendship and masculinities; medieval laughter; symbolic stories, the nature of romance, and the ends of storytelling; the wholeness of Malory's Morte Darthur; modern study of the medieval material book; Chaucer's poetic language and modern dictionaries; and Chaucerian afterlives. This collection builds towards an intellectual profile of a modern medievalist, cumulatively registering how the potential of Derek Brewer's work is being reinterpreted and is renewing itself now and into the future of medieval studies. Charlotte Brewer is Professor of English Language and Literature at Oxford University and a Fellow of Hertford College, Oxford; Barry Windeatt is Professor of English in the University of Cambridge and a Fellow of Emmanuel College, Cambridge. Contributors: Elizabeth Archibald, Charlotte Brewer, Mary Carruthers, Christopher Cannon, Helen Cooper, A.S.G. Edwards, Jill Mann, Alastair Minnis, Derek Pearsall, Corinne Saunders, James Simpson, A.C. Spearing, Jacqueline Tasioulas, Robert Yeager, Barry Windeatt.
Provides a comprehensive inventory of all English translations of the 'Consolatio' of Boethius and supplies basic information on the salient features that interested readers will need in initial phases of research on the large and complex English translation tradition. This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator's work. The sections are defined by the type of translations they comprise, whether complete, partial, meters only, etc. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these are two of the most well-known moments in the 'Consolatio': the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the 'Deus' of the work, sung by Lady Philosophy.