The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe

The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe

Author: María Belén Bistué

Publisher:

Published: 2009

Total Pages:

ISBN-13: 9781109661521

DOWNLOAD EBOOK

This dissertation studies collaborative and multilingual translation practices that were common in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from Western translation history. I focus on team-translation and multilingual editions, and the difficulties they created for Renaissance thought. These practices and their textual products make visible that translation involves not only more than one language and version, but also more than one writer, writing event, and interpretive position. In the context of political unification processes, and of linguistic and stylistic ideologies that accompanied them, such multiplicity became conceptually problematic. It is through the problems that multiplicity creates for the theorization and study of translation that I gain access to collaborative, multilingual practices. Chapter 1, "Res difficilis," explores the problems that Renaissance theoreticians faced in defining translation as the activity of a single writing subject, and in determining that the translation-text must present a single version--when neither of these singular structures could really accommodate translation. Chapter 2, "Unthinkable Practices," studies the work of medieval and Renaissance translation teams, examining the difficulties they continue to pose to national-literature studies and to traditions of literary analysis that consider the author and the reader as fundamental units. I further explore these difficulties in chapter 3, "Unthinkable Texts," where I discuss examples of multilingual translations (Scriptures, poems, herbals, Greek and Roman classics, grammars, dictionaries, dialogs, proverb-collections, broadside news, romances). In the final chapter, "Translation as Discredited Text-Model in Miguel de Cervantes's Don Quixote," I look at Cervantes's work and at other medieval and early modern fictional narratives that make reference to the translation practices described in previous chapters, using them as a source of variety, ambiguity, and interruption in the narrative--and, thus, offering another response to the problem of translation's multiplicity. Analyzing the difficulties described above, I outline an alternative text-model, which has been excluded from literary history because it does not have continuities with the modern model of the unified, monolingual text. Thinking about the difficulties of thinking translation enables me to propose a conceptual frame inside of which it once could make sense to produce and read multi-version texts.


Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Author: Dr Belén Bistué

Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

Published: 2013-12-28

Total Pages: 297

ISBN-13: 1472411609

DOWNLOAD EBOOK

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.


Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Author: Belén Bistué

Publisher: Routledge

Published: 2016-05-23

Total Pages: 306

ISBN-13: 1317164342

DOWNLOAD EBOOK

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.


The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660

The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660

Author: T. Demtriou

Publisher: Springer

Published: 2015-03-18

Total Pages: 244

ISBN-13: 1137401494

DOWNLOAD EBOOK

This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.


Cultural Translation in Early Modern Europe

Cultural Translation in Early Modern Europe

Author: Peter Burke

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2007-03-29

Total Pages: 21

ISBN-13: 1139462636

DOWNLOAD EBOOK

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.


Thinking with Demons

Thinking with Demons

Author: Stuart Clark

Publisher:

Published: 1999

Total Pages: 850

ISBN-13: 9780198208082

DOWNLOAD EBOOK

This major work offers a new interpretation of the witchcraft beliefs of European intellectuals between the fifteenth and eighteenth centuries, showing how these beliefs fitted rationally with other beliefs of the period and how far the nature of rationality is dependent on its historical context.


Thomas More's Utopia in Early Modern Europe

Thomas More's Utopia in Early Modern Europe

Author: Terence Cave

Publisher:

Published: 2008-12-15

Total Pages: 328

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This book provides the first complete account of all the editions of Utopia, whether vernacular or Latin, printed before 1650, together with a transcription of all the prefatory materials they contain. The reception of the idea of Utopia in early modern Europe has been studied extensively before: what has been lacking is a composite picture of how Utopia moved by means of translation from culture to culture and of the ways in which particular versions offered themselves to their readers. Part I consists of a series of chapters which provide a contextual and interpretative framework for each national group of translations; in Part II, the substantive paratexts of all the extant translations of Utopia printed between 1524 and 1643 are reproduced both in the original language and in English translation. The book also contains a chapter sketching the fortunes of the Latin paratexts and editions up to 1650, and a transcription of a single Latin paratext which has never, to our knowledge, been printed in modern times. This book will be of interest to specialists in early modern cultural history and history of the book, to graduate students working in these fields, and to anyone for whom the extraordinary success of More’s Utopia as a book published on the European market remains a perennial fascination.


Translation and the Book Trade in Early Modern Europe

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe

Author: José María Pérez Fernández

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2014-12-29

Total Pages: 285

ISBN-13: 1316123995

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.


Bread of Dreams

Bread of Dreams

Author: Piero Camporesi

Publisher: John Wiley & Sons

Published: 2023-07-17

Total Pages: 217

ISBN-13: 1509539557

DOWNLOAD EBOOK

Piero Camporesi is one of the most original and exciting cultural historians in Europe today. In this remarkable book he examines the imaginative world of poor and ordinary people in pre-industrial Europe, exploring their everyday preoccupations, fears and fantasies. Camporesi develops the startling claim that many people in early modern Europe lived in a state of almost permanent hallucination, drugged by their hunger or by bread adulterated with hallucinogenic herbs. The use of opiate products, administered even to children and infants, was widespread and was linked to a popular mythology in which herbalists and exorcists were important cultural figures. Through a careful reconstruction of the everyday imaginative life of peasants, beggars and the poor, Camporesi presents a vivid and disconcerting image of early modern Europe as a vast laboratory of dreams. Bread of Dreams is a rich and engaging book which provides a fresh insight into the everyday life and attitudes of people in pre-industrial Europe. Camporesi's vision is breathtaking and his work will be much discussed among social and cultural historians. This edition includes a Preface by Roy Porter, Professor of the History of Medicine at the Wellcome Institute for the History of Medicine.