Curt Columbus endows these timeless dramas Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters and Cherry Orchard with dialogue that is faithful to the russian original but dazzlingly attuned to contemporary audiences.
Eminent critic Richard Gilman examines each of Chekhov's full-length plays, showing how they relate to each other, to Chekhov's short stories, and to his life. Gilman places the plays in the context of Russian and European drama and the larger culture of the period, and the reasons behind the enduring power of these classic works.
‘I’m having absolutely nothing to do with the theatre or the human race. They can all go to hell.’ – Anton Chekhov During the turmoil of the Russian Revolution in 1917, Maria Chekhov, Anton’s sister, placed many of her late brother’s manuscripts and papers in a safety deposit box in Moscow. In 1921 Soviet scholars opened the box, and discovered a play. The title page was missing. The play they found has too many characters, too many themes, too much action. All in all, it’s generally dismissed as unstageable. Like life. A new play by Dead Centre, creators of the OBIE / Fringe First winning LIPPY.
The play focuses on the lives of three sisters, Olga, Masha, and Irina, young women of the Russian gentry who try to fill their days in order to construct a life that feels meaningful while surrounded by an array of military men, servants, husbands, suitors, and lovers, all of whom constitute a distractions from the passage of time and from the sisters' desire to return to their beloved Moscow.
These critically hailed translations of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and the other Chekhov plays are the only ones in English by a Russian-language scholar who is also a veteran Chekhovian actor. Without compromising the spirit of the text, Paul Schmidt accurately translates Chekhov's entire theatrical canon, rescuing the humor "lost" in most academic translations while respecting the historical context and original social climate. Schmidt's translations of Chekhov have been successfully staged all over the U.S. by such theatrical directors as Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars and Robert Wilson. Critics have hailed these translations as making Chekhov fully accessible to American audiences. They are also accurate -- Schmidt has been described as "the gold standard in Russian-English translation" by Michael Holquist of the Russian department at Yale University.
While the influence of Chekhov in modern theater worldwide, and especially in America, has been immense, translations into English have tended to be too literary and have not communicated the full emotional power and precise attention to detail of Chekhov's Russian. Milton Ehre began translating Chekhov's plays to provide professional theaters with performance texts that capture the feel and rhythms of spoken, rather than written, language. Chekhov for the Stage is the first publication of his revised versions of The Three Sisters, Uncle Vanya, The Cherry Orchard, and The Sea Gull. Ehre's sensitive renderings of these classics make this volume the translation of choice for performers and directors, teachers, and the general reading public.